May I Borrow a Connubial Night

來源: karenkn 2019-08-08 22:58:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4430 bytes)

May I Borrow a Connubial Night

 

Albert Kung ( May 5, 2019 morning)

heaven on earth

Beauties embrace

new life new birth 

love of grace

 

Teresa translated ( May 5 , 2019 noon)

夢裏韶華今又去

紅塵公子醒同真

焉知春色容易老,

再向紅塵借一春?

 

Albert Kung translated (May 5, 2019 night)

found my youth in my dream 

turned my dream into gleam

lost my youth in a trite

may I borrow a connubial night?

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

欣賞,翻譯一樣的不容易 -楓丹白露- 給 楓丹白露 發送悄悄話 楓丹白露 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2019 postreply 01:37:26

我第一次英翻漢 -karenkn- 給 karenkn 發送悄悄話 karenkn 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2019 postreply 11:47:57

原詩,譯詩,譯詩的譯詩,有一種若即若離的迷人之處。都有滋味。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2019 postreply 04:14:45

謝謝墨兄, 我也是第一次翻 -karenkn- 給 karenkn 發送悄悄話 karenkn 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2019 postreply 11:48:32

您的翻譯作品比較"雅",但隻是扣住了原作的一點情緒,基本上是再創作了。Kung的翻譯要信、達、雅一些。很驚歎他對"又一春"的理解 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2019 postreply 08:55:55

很驚歎他對"又一春"的理解和翻譯,有四兩撥千斤的神韻和感覺。(前麵的回複被裁短,在這裏補齊。) -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2019 postreply 10:40:37

借一春的確是神來之筆! -千山我獨行- 給 千山我獨行 發送悄悄話 千山我獨行 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2019 postreply 16:20:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”