您的翻譯作品比較"雅",但隻是扣住了原作的一點情緒,基本上是再創作了。Kung的翻譯要信、達、雅一些。很驚歎他對"又一春"的理解
所有跟帖:
• 很驚歎他對"又一春"的理解和翻譯,有四兩撥千斤的神韻和感覺。(前麵的回複被裁短,在這裏補齊。) -墨瑞- ♀ (0 bytes) () 08/11/2019 postreply 10:40:37
• 很驚歎他對"又一春"的理解和翻譯,有四兩撥千斤的神韻和感覺。(前麵的回複被裁短,在這裏補齊。) -墨瑞- ♀ (0 bytes) () 08/11/2019 postreply 10:40:37
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy