《青玉案 元夕》 (宋)辛棄疾

 
Translated by Albert Kung (Feb 20, 2019)
東風夜放花千樹
zephyr nights of thousand blooms
更吹落,
fallen pedals
星如雨。
like falling stars
寶馬雕車香滿路,
carriages parade the fragrant street 
鳳蕭聲動,
jolly flutes in sashay kiss
玉壺光轉,
sparkling wine in scintillating midst
一夜魚龍舞。
fill the night with dragon twist 
蛾柳黃金縷,
dancing moths
wafting trees
embrace the beaming towers

笑語盈盈暗香去

sashay smiles with fading kisses

眾裏尋他千百度,

Searching among the sea of people

驀然回首,

Serendipity Rear

那人卻在,

He is there

燈火闌珊處。

Out shine the blazing people

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

笑語盈盈暗香去。。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/18/2019 postreply 18:24:00

這是對上暗號了嘿嘿 -karenkn- 給 karenkn 發送悄悄話 karenkn 的博客首頁 (0 bytes) () 07/31/2019 postreply 10:46:19

請您先登陸,再發跟帖!