夜雨添神,風色沉淪。恰一行, 雁過柴門,汨羅江尾,幾處真真。憶水中花,樽中病,月中人。
春秋枉度,紅塵有恨, 問幾人,坐困城門?晚霞朝露,來去無痕。吊杏花落,梅花老,雨花魂。
Translated by Albert Kung (June 8, 2019)
Dragon Boat Festive Float
nightly rain with ghostly howl
windy hue of curtsey bowl
with flying geese
over lumbering gates
Miluo river an immortal fate
of a life where life abates
ruminating, the flowering baits
the drunken wine
and the moon of mine
life is a waste
In quotidian pace
who should I ask
from that city mask
dusk and dawn, dew and mist
drifting away without a trace
hanging, apricots on the tree
plums of aging spree
left with raining flowers with sobering plea