橫店村的下午 餘秀華 翻譯

One afternoon in the village Hengdian

 

The sun shines exactly as needed, on the roofs on the hill, on a row of aspen trees

Shines on many square ponds, on the aquatic grass in the edge of the ponds

Shines on the crawling ferns. Shines on canola, wheat

The alternating light and darkness aren’t fair or regular, shared by many plants

One share for a cow, one share for the ducks in the water

Shared by many hand gestures

At the same time, shared by me

I piece together my share of light and darkness into half a life

Mother pieces together her trivial share into all white hairs on her head

Only all other creatures frolic

—They piece together another spring

We reside in this spring 

Nothing more than envelope Hengdian into warmth again        

 

橫店村的下午 

 

餘秀華

 

恰巧陽光正好,照到坡上的屋脊,照到一排白楊 

照到一方方小水塘,照到水塘邊的水草 

照到匍匐的蕨類植物。照到油菜,小麥 

光陰不夠平整,被那麽多的植物分取 

被一頭牛分取,被水中央的鴨子分取 

被一個個手勢分取 

同時,也被我分取 

我用分取的光陰湊足了半輩子 

母親用這些零碎湊足了一頭白發 

隻有萬物歡騰 

——它們又湊足了一個春天 

我們在這樣的春天裏 

不過是把橫店村重新捂熱一遍

 

她一定有驚人的天賦, 她的詩的英文翻譯都得到 詩歌打分軟件的認可 這首是得分最高的 我自己塗鴉的最好也就不到 6 而她的好幾首都在 6以上

 

Autorank: Total 8.5, professional similarity 8 (of 10), concrete vs abstract 2 (of 2), noun/verb/etc order 0.2 (of 1), too many capitalized -0.7 (of -1), too-long lines -1 (of -1)




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

這首裡的動詞特別迷人,譯詞也傳神。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (25 bytes) () 07/19/2018 postreply 11:29:55

動詞迷人,譯得也傳神。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/19/2018 postreply 17:12:24

謝謝小謝 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2018 postreply 21:36:53

名不副實。她的名聲遠高於成就。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (65 bytes) () 02/20/2022 postreply 14:11:38

請您先登陸,再發跟帖!