One afternoon in the village Hengdian
The sun shines exactly as needed, on the roofs on the hill, on a row of aspen trees
Shines on many square ponds, on the aquatic grass in the edge of the ponds
Shines on the crawling ferns. Shines on canola, wheat
The alternating light and darkness aren’t fair or regular, shared by many plants
One share for a cow, one share for the ducks in the water
Shared by many hand gestures
At the same time, shared by me
I piece together my share of light and darkness into half a life
Mother pieces together her trivial share into all white hairs on her head
Only all other creatures frolic
—They piece together another spring
We reside in this spring
Nothing more than envelope Hengdian into warmth again
橫店村的下午
餘秀華
恰巧陽光正好,照到坡上的屋脊,照到一排白楊
照到一方方小水塘,照到水塘邊的水草
照到匍匐的蕨類植物。照到油菜,小麥
光陰不夠平整,被那麽多的植物分取
被一頭牛分取,被水中央的鴨子分取
被一個個手勢分取
同時,也被我分取
我用分取的光陰湊足了半輩子
母親用這些零碎湊足了一頭白發
隻有萬物歡騰
——它們又湊足了一個春天
我們在這樣的春天裏
不過是把橫店村重新捂熱一遍
她一定有驚人的天賦, 她的詩的英文翻譯都得到 詩歌打分軟件的認可 這首是得分最高的 我自己塗鴉的最好也就不到 6 而她的好幾首都在 6以上
Autorank: Total 8.5, professional similarity 8 (of 10), concrete vs abstract 2 (of 2), noun/verb/etc order 0.2 (of 1), too many capitalized -0.7 (of -1), too-long lines -1 (of -1)
更多我的博客文章>>>