《我們在這樣的夜色裏去向不明》3 餘秀華 英文翻譯

We vanish on a night like this  3. 

 

A livelihood and life in turmoil don’t fade their colors.

My longing.

Ale, we both are committing crimes.

I am casted light by the plants in the village.

You are expelled by the neon lights in the city.

 

We fear vanishing, we cling tight to our black boxes.

Even if it’s death, it’s in

our own blood vessels. 

I loose patience to my passion,

and your indifference.

 

To live or not is indeed another matter.    

However we exist for many years, without any doubt. 

This is unforgivable. 

You cough, and cough,

as long as you don’t cough up sputum.

 

 

3. 

動蕩的生活和生命是不會褪色的 

我的向往 

阿樂,我們都在犯罪 

我在村莊裏被植物照耀 

你在城市裏被霓虹驅趕 

 

我們害怕失蹤,把自己的黑匣子緊緊抱住 

哪怕死,也是在自己的 

血管裏 

我對我的熱情和你的冷漠都失去了 

耐心 

 

活與不活真的是另外一件事情 

隻是我們明白無誤地存在了好多年 

真是不可原諒 

你咳吧咳吧 

隻是不要吐出濃痰 

 



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

翻得真不錯!我譯過俄文詩,自知翻譯之不容易! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2018 postreply 12:03:50

thanks 北極湖 兄! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2018 postreply 13:29:05

最後一句,該有更好的表達方式。 -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2018 postreply 13:10:53

謝謝司令 給個建議? -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2018 postreply 13:29:28

好! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/03/2018 postreply 09:12:19

請您先登陸,再發跟帖!