個人資料
  • 博客訪問:
正文

《我們在這樣的夜色裏去向不明》1 餘秀華 英文翻譯

(2018-07-01 10:33:23) 下一個

We vanish on a night like this 

 

1.

This is so good, as if pluck strings deep in the mountain.

What being heard are rocks, withered leaves. The creek nearly halts,

half still half motile.

Then, people feel bored, no shower, no good night,

fall asleep in melancholy.

 

No matter the moon shines or not, the abyss continuously deepens.

I said in the pond of time, we ought to fear a bit

during our course of free fall.

I mean ought to. This has nothing to do with 

the arrived, and the yet-to-arrive.

Night falls, over and over again, no sign of exhaustion.

No matter how we cope with, we will cringe and huddle.

A Le, this is different from a hug, the only shared is 

the sentiment that they are dispensable,

and we never said good night.         

 

《我們在這樣的夜色裏去向不明》 

1. 

這樣真好,如同在深山裏撥琴 

聽見的是些石頭,枯葉。水也不大流了 

欲斷未斷 

後來,人也索然無味,不洗,不道晚安 

惆悵睡去 

 

月色照不照,深淵繼續深著 

我說時光的潭裏,下沉的途中我們應該有 

一些恐懼 

我說的是應該。這與已經到來,未曾到來的 

沒有關聯 

 

夜色一次次降臨,沒有倦意 

我們怎麽對峙,都會蜷曲起來 

阿樂,這與擁抱的姿勢不同,相同的隻是 

一點可有可無的情緒 

而我們從來沒有道過晚安

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.