試譯李沉簡英文詩
所有跟帖:
• 認詩就是詩!!! -安妮的小屋- ♀ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 05:49:20
• 李的文章讓人尷尬,像中學生寫的,還挾英文。以浮淺對野蠻。像劉曉波?難怪共黨欺我中華無人。 -中間小謝- ♂ (104 bytes) () 03/26/2018 postreply 09:33:49
• 嗯,不認識他,但既然是實名又是院長能不能寫得像詩呢? -小貝殼weed- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 11:15:24
• 是的,讓你尷尬。世上有勇者,也有腐儒。不是每個人配提劉曉波的,當自知 -老鍵- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 11:52:28
• 謝謝。劉先生肯獻身,這方麵我很敬重他。如果老鍵先生也這麽做, -中間小謝- ♂ (164 bytes) () 03/26/2018 postreply 17:04:24
• "不須放屁,試看天地翻覆". 你看這句怎樣?是浮淺? 還是野蠻? 或是 “偉大” 呢? :) -liuwenxue- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 18:03:41
• 上麵沒表達好。不是説他的詩不好,而是說他整篇文章的意思不好,而且挾進不倫不類的英文。 -中間小謝- ♂ (104 bytes) () 03/26/2018 postreply 18:35:25
• 欣賞! -天朝玉- ♀ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 10:12:54
• 同疑。小學一年級的...Dr. Sue -小貝殼weed- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 11:16:12
• “李沉簡 寫的這個算是 詩嗎?” 李如果不在本壇這算是黑他。最牛的詩人也有爛詩,最匿名的詩人也有曠世之作,沒有什麽奇怪。 -小貝殼weed- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 12:44:39
• 如果那人活著,提及姓名時就應該通知他你翻譯了他的作品。 -小貝殼weed- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 12:46:03
• 李文引用的不是詩,是禱告, 作者無名氏,應已去世 - -子雲亭客- ♂ (4476 bytes) () 03/26/2018 postreply 16:36:04
• 還好吧, 北島有的詩也和口號差不多 -顫音- ♂ (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 15:28:46
• 好譯!非李原創,引用Prayer of Saint Francis -子雲亭客- ♂ (3969 bytes) () 03/26/2018 postreply 16:33:09
• 謝謝告知出處,否則差點讓人給看成剽竊了。:) :) -liuwenxue- ♂ (535 bytes) () 03/26/2018 postreply 17:40:30