試譯李沉簡英文詩
所有跟帖:
•
認詩就是詩!!!
-安妮的小屋-
♀
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
05:49:20
•
李的文章讓人尷尬,像中學生寫的,還挾英文。以浮淺對野蠻。像劉曉波?難怪共黨欺我中華無人。
-中間小謝-
♂
(104 bytes)
()
03/26/2018 postreply
09:33:49
•
嗯,不認識他,但既然是實名又是院長能不能寫得像詩呢?
-小貝殼weed-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
11:15:24
•
是的,讓你尷尬。世上有勇者,也有腐儒。不是每個人配提劉曉波的,當自知
-老鍵-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
11:52:28
•
謝謝。劉先生肯獻身,這方麵我很敬重他。如果老鍵先生也這麽做,
-中間小謝-
♂
(164 bytes)
()
03/26/2018 postreply
17:04:24
•
"不須放屁,試看天地翻覆". 你看這句怎樣?是浮淺? 還是野蠻? 或是 “偉大” 呢? :)
-liuwenxue-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
18:03:41
•
上麵沒表達好。不是説他的詩不好,而是說他整篇文章的意思不好,而且挾進不倫不類的英文。
-中間小謝-
♂
(104 bytes)
()
03/26/2018 postreply
18:35:25
•
欣賞!
-天朝玉-
♀
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
10:12:54
•
同疑。小學一年級的...Dr. Sue
-小貝殼weed-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
11:16:12
•
“李沉簡 寫的這個算是 詩嗎?” 李如果不在本壇這算是黑他。最牛的詩人也有爛詩,最匿名的詩人也有曠世之作,沒有什麽奇怪。
-小貝殼weed-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
12:44:39
•
如果那人活著,提及姓名時就應該通知他你翻譯了他的作品。
-小貝殼weed-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
12:46:03
•
李文引用的不是詩,是禱告, 作者無名氏,應已去世 -
-子雲亭客-
♂
(4476 bytes)
()
03/26/2018 postreply
16:36:04
•
還好吧, 北島有的詩也和口號差不多
-顫音-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2018 postreply
15:28:46
•
好譯!非李原創,引用Prayer of Saint Francis
-子雲亭客-
♂
(3969 bytes)
()
03/26/2018 postreply
16:33:09
•
謝謝告知出處,否則差點讓人給看成剽竊了。:) :)
-liuwenxue-
♂
(535 bytes)
()
03/26/2018 postreply
17:40:30