Sonnet 26 十四行詩 第26首
[英] 莎士比亞
我愛的主宰,對你我完全臣服
你的美德已緊緊編織我的義務,
不為顯我才幹,隻為見證責任,
我給你呈送上這封寫就的使書:
責任這樣重,而如我這般才疏,
或似直白,需要語言將它表達
但是我希望你有一些好的想法
在靈裏,全都赤裸,將賜予它;
直到不管是哪顆星引導我前行
以親切的態度和藹地給我指引,
並用衣物來遮蓋我襤褸的愛情,
向我表明我值得你甜蜜的尊敬。
然後我才敢誇說我愛你特真誠;
不到那時,你考驗我的地方,我不去現身。
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
-by William Shakespeare(1564 -1616)