英詩漢譯:莎士比亞 Sonnet 26 十四行詩 第26首

Sonnet 26 十四行詩 第26首
 [英] 莎士比亞

我愛的主宰,對你我完全臣服
你的美德已緊緊編織我的義務,
不為顯我才幹,隻為見證責任,
我給你呈送上這封寫就的使書:

責任這樣重,而如我這般才疏,
或似直白,需要語言將它表達
但是我希望你有一些好的想法
在靈裏,全都赤裸,將賜予它; 

直到不管是哪顆星引導我前行
以親切的態度和藹地給我指引,
並用衣物來遮蓋我襤褸的愛情,
向我表明我值得你甜蜜的尊敬。

然後我才敢誇說我愛你特真誠;
不到那時,你考驗我的地方,我不去現身。

Lord of my love, to whom in vassalage 
Thy merit hath my duty strongly knit, 
To thee I send this written embassage, 
To witness duty, not to show my wit: 

Duty so great, which wit so poor as mine 
May make seem bare, in wanting words to show it, 
But that I hope some good conceit of thine 
In thy soul's thought, all naked, will bestow it; 

Till whatsoever star that guides my moving 
Points on me graciously with fair aspect, 
And puts apparel on my tatter'd loving, 
To show me worthy of thy sweet respect: 

Then may I dare to boast how I do love thee; 
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

-by William Shakespeare(1564 -1616)

請您先登陸,再發跟帖!