Sonnet 26 十四行詩 第26首
[英] 莎士比亞
我愛的主宰,對你我俯首稱臣
你的美德已經編緊我的義務,
非為顯我才幹,隻為見證責任,
我呈送給你這封寫就的使書:
責任這樣重,而如我這般學淺,
或似直白,需詞語將它表達
但是我希望你有一些奇思妙言,
在靈裏全然赤裸,將其賜下;
直到不管是哪顆星引導我前行
態度親切和藹給我指引方向,
並用衣物來遮蓋我襤褸的愛情,
向我顯明值得你甜蜜的敬仰。
然後我才敢誇說我如何確實愛你;
不到那時,將不出現在你考驗我之地。
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
-by William Shakespeare(1564 -1616)