Do Not Stand at My Grave and Weep
by Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
不要站在我墓旁垂淚
不要站在我的墓旁垂淚,
我不在那裏,我沒有沉睡!
我是千縷風在拂吹,
我是雪上的鑽石熠熠生輝。
我是那陽光,覆蓋熟透的穀物,
我是秋天裏,那溫柔的細雨。
當你在早晨的靜謐中醒來,
我是鳥兒急衝上天的匆快,
那些安靜的鳥兒環繞而行。
我是夜間閃亮的星星。
不要站在我墓前哀哭,
我不在那裏,我沒有死去!