新年試譯:不要站在我墓旁並垂淚 (謝玉教推薦)

本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2018-01-07 22:07:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Do Not Stand at My Grave and Weep

by Mary Elizabeth Frye 

Do not stand at my grave and weep 
I am not there. I do not sleep. 
I am a thousand winds that blow. 
I am the diamond glints on snow. 
I am the sunlight on ripened grain. 
I am the gentle autumn rain. 
When you awaken in the morning's hush 
I am the swift uplifting rush 
Of quiet birds in circled flight. 
I am the soft stars that shine at night. 
Do not stand at my grave and cry; 
I am not there. I did not die.

不要站在我墓旁垂淚

不要站在我的墓旁垂淚,
我不在那裏,我沒有沉睡!
我是千縷風在拂吹,
我是雪上的鑽石熠熠生輝。
我是那陽光,覆蓋熟透的穀物,
我是秋天裏,那溫柔的細雨。
當你在早晨的靜謐中醒來,
我是鳥兒急衝上天的匆快,
那些安靜的鳥兒環繞而行。
我是夜間閃亮的星星。
不要站在我墓前哀哭,
我不在那裏,我沒有死去!

所有跟帖: 

讚一畝兄好譯!謝謝!等你定了稿,我就把它加在我那個貼裏。我覺得那兩個“並”字似乎可以不要,影響譯文的流暢,個見啊 ~~ -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2018 postreply 19:50:43

謝謝玉教。本來沒有這兩個並字,可是,沒有並意思恐怕被誤解為站在墓邊不要流淚。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (152 bytes) () 01/01/2018 postreply 21:06:25

欣賞一畝兄的譯文,信達雅。也同意玉教的觀點,並字影響了流暢,可不可以: 不要留著淚站在我的墓前。。。在這個基礎上改一下? -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 08:11:48

蝶班高見。嗯,得考慮如何押韻。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 10:18:56

一畝兄雅安!好詩好譯,學習了!一時手癢,也交了作業在上邊,湊湊熱鬧。 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2018 postreply 20:49:16

謝謝老哈兄臨帖並翻譯賜教!新年快樂! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2018 postreply 21:07:38

好。把並字免去會更好。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 13:18:09

去掉並字了 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/07/2018 postreply 22:07:21

一畝兄全才 -ymliu- 給 ymliu 發送悄悄話 ymliu 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 15:37:01

翻譯做到押韻不是很容易,同賞,一畝兄新年快樂! -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 寒硯 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 16:50:21

謝謝文君和寒班! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/07/2018 postreply 22:09:24

請您先登陸,再發跟帖!