讚一畝兄好譯!謝謝!等你定了稿,我就把它加在我那個貼裏。我覺得那兩個“並”字似乎可以不要,影響譯文的流暢,個見啊 ~~
所有跟帖:
• 謝謝玉教。本來沒有這兩個並字,可是,沒有並意思恐怕被誤解為站在墓邊不要流淚。 -Yimusanfendi- ♂ (152 bytes) () 01/01/2018 postreply 21:06:25
• 欣賞一畝兄的譯文,信達雅。也同意玉教的觀點,並字影響了流暢,可不可以: 不要留著淚站在我的墓前。。。在這個基礎上改一下? -石蝶- ♂ (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 08:11:48
• 蝶班高見。嗯,得考慮如何押韻。 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 10:18:56