讚一畝兄好譯!謝謝!等你定了稿,我就把它加在我那個貼裏。我覺得那兩個“並”字似乎可以不要,影響譯文的流暢,個見啊 ~~
所有跟帖:
•
謝謝玉教。本來沒有這兩個並字,可是,沒有並意思恐怕被誤解為站在墓邊不要流淚。
-Yimusanfendi-
♂
(152 bytes)
()
01/01/2018 postreply
21:06:25
•
欣賞一畝兄的譯文,信達雅。也同意玉教的觀點,並字影響了流暢,可不可以: 不要留著淚站在我的墓前。。。在這個基礎上改一下?
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2018 postreply
08:11:48
•
蝶班高見。嗯,得考慮如何押韻。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2018 postreply
10:18:56