美國漢學家宇文所安譯文:

來源: 小貝殼weed 2017-08-03 17:32:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1033 bytes)
回答: ZT 036. 英譯杜甫“春望”小貝殼weed2017-08-03 16:39:15
春望
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
View in Spring
The state broken, its mountains and rivers remain,
the city turns spring, deep with plants and trees.
Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,
hating parting, birds, alarm the heart.
Beacon fires stretch through three months,
a letter from family worth ten thousand in silver.
I’ve scratched my white hair even shorter,
pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.

   來源:http://bjs.blcu.edu.cn/art/2016/5/8/art_8018_1110582.html

所有跟帖: 

比較喜歡這個。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (199 bytes) () 08/04/2017 postreply 08:57:04

+1 silver 順口些,與下句成韻。Gold 遵重原文 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2017 postreply 10:14:55

他好像完全沒有考慮押韻, -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (372 bytes) () 08/04/2017 postreply 12:16:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”