ZT 036. 英譯杜甫“春望”

來源: 小貝殼weed 2017-08-03 16:39:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1002 bytes)

36. 春望                  
 
杜甫                 
 
國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
 
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。 

36. Spring Scene
 
Du Fu
 
Our country's war-torn, but we have the land,
The capital in spring sees wanton growth.
Blooms can move tears from a heart-broken man; 
Twittering birds can astound parting souls.
 
Three months have now elapsed since the warfare;   
A letter from home is like heavy gold.
Grief has thinned so much of my hoary hair;
Soon my hairpin will have nothing to hold.  

徐英才譯

所有跟帖: 

美國漢學家宇文所安譯文: -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (1033 bytes) () 08/03/2017 postreply 17:32:24

比較喜歡這個。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (199 bytes) () 08/04/2017 postreply 08:57:04

+1 silver 順口些,與下句成韻。Gold 遵重原文 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2017 postreply 10:14:55

他好像完全沒有考慮押韻, -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (372 bytes) () 08/04/2017 postreply 12:16:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”