但考慮句子的流暢。這種譯法其實合理,因為換了一種語言還考慮押韻,幾乎等於再創作。但也可能是我英語太蹩腳才這麽覺得。很嫻熟的譯者可能沒有這個感覺。小貝殼和一畝仁兄大概就沒有這個感覺。
印度泰戈爾,古波斯Rumi最受歡迎的英譯本都是不押韻的。