他好像完全沒有考慮押韻,

來源: 中間小謝 2017-08-04 12:16:32 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (372 bytes)

但考慮句子的流暢。這種譯法其實合理,因為換了一種語言還考慮押韻,幾乎等於再創作。但也可能是我英語太蹩腳才這麽覺得。很嫻熟的譯者可能沒有這個感覺。小貝殼和一畝仁兄大概就沒有這個感覺。

印度泰戈爾,古波斯Rumi最受歡迎的英譯本都是不押韻的。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”