孟浩然 《春曉》再譯。原譯有些不滿意~~~

來源: Yimusanfendi 2017-07-03 07:51:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (812 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-07-06 21:23:50 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

春曉  


孟浩然

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,

花落知多少?

 

A Spring Daybreak

Meng Haoran   
(revised vetsion)

改譯
Sleep in spring not sensing it passed daybreak
And singing birds are heard everywhere.
In the night filled with sounds of winds and rains,
How many fallen flowers known to be there?

原譯

Slept in a spring morning not sensing daybreak,
And hear everywhere the singing of birds.
In the night with the sound of winds and rains,
How many flowers falling down, who knows?

所有跟帖: 

按您自己直譯的標準,第三句沒譯好,夜來被譯成夜裏。。。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2017 postreply 09:16:59

同意。把"來”去掉了,是因為我不知來是什麽時態(昨夜還是等到夜裏....) -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (131 bytes) () 07/03/2017 postreply 09:39:17

哪裏,和virgin chicken那個段子手比,您還是人畜無害的好人類。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2017 postreply 09:54:27

其實您的這種"不知",恰恰是有感覺。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2017 postreply 10:34:41

你的翻譯帖,應是處處聞啼鳥,怎麽變成是處處聞雞啼了? 這次改的反而不好看 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2017 postreply 10:17:22

注意意,型,韻。樓上有大神提來提去沒提到點子上。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2017 postreply 10:41:12

看到了,謝謝。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2017 postreply 11:28:07

欣賞! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2017 postreply 20:11:01

謝謝玉教 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/06/2017 postreply 21:24:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”