春曉
孟浩然
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?
A Spring Daybreak
Meng Haoran
(revised vetsion)
改譯
Sleep in spring not sensing it passed daybreak
And singing birds are heard everywhere.
In the night filled with sounds of winds and rains,
How many fallen flowers known to be there?
原譯
Slept in a spring morning not sensing daybreak,
And hear everywhere the singing of birds.
In the night with the sound of winds and rains,
How many flowers falling down, who knows?