春曉
孟浩然
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?
A Spring Daybreak
Meng Haoran
Slept in spring not sensing the daybreak,
And hear everywhere singing birds.
In the night the sound of winds and rains,
Who knows falling down how many flowers?
春曉
孟浩然
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?
A Spring Daybreak
Meng Haoran
Slept in spring not sensing the daybreak,
And hear everywhere singing birds.
In the night the sound of winds and rains,
Who knows falling down how many flowers?
•
慢慢來。欣賞。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2017 postreply
18:46:30
•
貼太快了,沒譯好,不滿意
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2017 postreply
07:34:53
•
翻譯經典不容易,給一兄加油!:)
-Once-always-
♀
(0 bytes)
()
06/30/2017 postreply
19:10:19
•
謝謝Once 鼓勵。英文不太好,常有文法錯誤,請指教。這首省略太多,似乎有些問題, 主要是第三句的理解。
-Yimusanfendi-
♂
(243 bytes)
()
07/02/2017 postreply
07:45:07
•
欣賞!
-momo_sharon-
♀
(0 bytes)
()
07/01/2017 postreply
02:28:28
•
謝謝墨脈鼓勵
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2017 postreply
07:46:00
•
譯詩不易!問好!
-樂者-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2017 postreply
04:43:04
•
謝謝鼓勵
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2017 postreply
07:46:43