也譯山中

來源: Yimusanfendi 2017-06-02 08:21:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1142 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-06-03 10:44:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Among the Mountains                

By Wang Bo 

(Translated by Yimusanfendi)

The Long River in sadness has been stagnant
Three thousand miles (away) thinking of when shall return
And it belongs to a night with so fierce winds,
Yellow leaves are swirling over mountain and mountain


山中

王勃

長江悲已滯, 萬裏念將歸。 況屬高風晚, 山山黃葉飛。
------------------

不同的翻譯原則造成譯文不同。
我翻譯時堅持的原則之一是寧拙勿巧,拙信勝巧雅。

以下為徐英才教授譯
(來源小貝殼,謝謝)
-----------------------------------------------

On the Hills

Wang Bo
(徐英才譯)

The Yangtze River halts in woe,

My remote home haunts my thoughts, though.

On such a night, the wind whines by,

Above each hill yellow leaves fly.

所有跟帖: 

喜見一畝詩人讀貼並分享譯本。 今天有些忙,稍後回應您的貼。祝周末愉快! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2017 postreply 10:59:58

嗯,改一下,避免歧義 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2017 postreply 13:51:02

長江的翻譯真是讓人掉眼鏡。用三千裏代言萬裏,實際上取了巧。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (205 bytes) () 06/03/2017 postreply 06:35:27

墨師受驚了!謝謝~~~ 回複如下 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (417 bytes) () 06/03/2017 postreply 09:42:48

你可以用long,把它當形容詞用。寫成Long river,一般人會理解成一條名叫Long的江。就會瞎抖機靈,老可愛了。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 10:10:01

嗯哪~~~ -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 12:43:58

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”