長江的翻譯真是讓人掉眼鏡。用三千裏代言萬裏,實際上取了巧。

回答: 也譯山中Yimusanfendi2017-06-02 08:21:58

我覺得ten thousands或者就是thousands,比用三千裏好。

為什麽是among the mountain,而不是in the mountain呢?

我認為這裏用Hill更不對。

所有跟帖: 

墨師受驚了!謝謝~~~ 回複如下 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (417 bytes) () 06/03/2017 postreply 09:42:48

你可以用long,把它當形容詞用。寫成Long river,一般人會理解成一條名叫Long的江。就會瞎抖機靈,老可愛了。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 10:10:01

嗯哪~~~ -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 12:43:58

請您先登陸,再發跟帖!