君可以換掉其中的愁字看看,是否還能流傳千年?
所有跟帖:
• 研究兄誤會我的意思了,略說兩句望兄雅量: -作業本- ♂ (242 bytes) () 03/23/2017 postreply 06:48:58
• 個見:唐人這種外象不同,內象相同的對仗並不少見,如“曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲”,“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春”。 -阿留- ♂ (54 bytes) () 03/23/2017 postreply 06:53:14
• 誠然,餘拙意遲複,並非貶其不對,隻是難以其為絕佳之對the very best。若為歌行中一句對仗而論此詩而論李白恐怕有舍本逐末 -作業本- ♂ (0 bytes) () 03/23/2017 postreply 07:06:14
• 再謝作業兄討論!我看大家的看法並不矛盾,各執大道之一端而已。:)俺沒看前兩天的討論,但覺得李白這兩句確實好,而且全篇更好。 -阿留- ♂ (193 bytes) () 03/23/2017 postreply 07:14:35
• 歐美文化一很好啟示是言談中盡量用 “最......【之一】”,或"個人"、“或許” 之類修飾,免得他人不悅:) -沁文----古來客- ♂ (444 bytes) () 03/23/2017 postreply 11:44:05
• 理解,隻是的確感到李白抓住人的心,非如此對不能留傳千古! -研究研究- ♂ (0 bytes) () 03/23/2017 postreply 07:10:10
• +1!俺當年初讀,就想背下來! -阿留- ♂ (0 bytes) () 03/23/2017 postreply 07:15:57