技術是小,錯誤難免,譯者需要磨練,漸漸嫻熟。翻譯理念是關鍵,一定要原作為本,

來源: 泥鰍兒 2016-12-17 07:05:22 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (545 bytes)

出於對原作的喜愛,忠實地傳遞、推廣原作,是譯者的本分。

在這點上,俺很讚賞敬佩一兄、小貝等詩友的。

俺不同意,甚至有些反感,踩著原作,自我賣弄,打著意譯的幌子,對原作肆意竄改妄為的做法。。。

不點名了,點個姓,馮…~~

 

祝W兄周末愉快!:))

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

沒有學識,對兩種語言的基本特征和修辭不入門,再磨也是磕磕巴巴的, -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (385 bytes) () 12/17/2016 postreply 07:31:01

沅兄好~恩,是的,技術很重要,爭論有助於進步。但,技術絕不是最重要的。。。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (86 bytes) () 12/17/2016 postreply 07:44:45

謝yuanxiang. -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2016 postreply 07:47:37

謝泥鰍。記得你曾經說過,還是直譯為主。是的,一畝,e他們是值得稱讚的!!!踏踏實實忠於原作不嘩眾取寵。。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2016 postreply 07:31:26

現在論的還沒到技術層麵還沒到信達雅形似神似。。。隻是捍衛語言純潔正確(捍衛詩人原作亦是後話)。。。後種討論恐力有不逮。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2016 postreply 08:28:30

**i同意泥鰍的以原作為主,慢慢磨礪。。。問題是有些地方譯錯了,或有些地方根本就是譯者拋棄原作,怎麽忠於? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (305 bytes) () 12/17/2016 postreply 09:04:30

這個,俺理解哈,有意為之,和技術失誤,是不同的。比如,馮哥的作品,絕對是前者哈,沒治兒了~~~:)) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (50 bytes) () 12/17/2016 postreply 09:13:31

和鰍大師遙相握爪先! 痛恨二馬牌混合糖的質量低俗劣惡! 有印度詩友恨得要此混合糖死拉死拉滴, 估計同此心者詩友眾多。。。~~~~ -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 12/17/2016 postreply 22:43:07

哈哈。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2016 postreply 22:46:39

1。語言的純潔性,俺得承認俺比較糾結。。。一方麵俺覺得, -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (614 bytes) () 12/17/2016 postreply 09:10:02

同意。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2016 postreply 09:19:43

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”