專業(包括社會科學)文章除外,大多數文學作品翻譯都是如此。文學翻譯對許多譯者來說似乎是隨心所欲。似乎一千個翻譯就有一千個版本. 不過,我覺得WillieUSA說的對,原文還是有語言的純潔的。學問這東西不能光靠自己琢磨,入門的事還是要靠上課,討論等。此人是個明白人。
沒有學識,對兩種語言的基本特征和修辭不入門,再磨也是磕磕巴巴的,
所有跟帖:
•
沅兄好~恩,是的,技術很重要,爭論有助於進步。但,技術絕不是最重要的。。。
-泥鰍兒-
♂
(86 bytes)
()
12/17/2016 postreply
07:44:45
•
謝yuanxiang.
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/17/2016 postreply
07:47:37