沒有學識,對兩種語言的基本特征和修辭不入門,再磨也是磕磕巴巴的,

來源: yuanxiang 2016-12-17 07:31:01 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (385 bytes)

專業(包括社會科學)文章除外,大多數文學作品翻譯都是如此。文學翻譯對許多譯者來說似乎是隨心所欲。似乎一千個翻譯就有一千個版本. 不過,我覺得WillieUSA說的對,原文還是有語言的純潔的。學問這東西不能光靠自己琢磨,入門的事還是要靠上課,討論等。此人是個明白人。

所有跟帖: 

沅兄好~恩,是的,技術很重要,爭論有助於進步。但,技術絕不是最重要的。。。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (86 bytes) () 12/17/2016 postreply 07:44:45

謝yuanxiang. -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2016 postreply 07:47:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”