濟慈英年逝,
雪萊留詩篇。
貝奧武夫始,
字字皆嘔心。
多坐一堂課,
少譯十處錯!
清修百日好,
句句千古作!
濟慈英年逝,
雪萊留詩篇。
貝奧武夫始,
字字皆嘔心。
多坐一堂課,
少譯十處錯!
清修百日好,
句句千古作!
•
技術是小,錯誤難免,譯者需要磨練,漸漸嫻熟。翻譯理念是關鍵,一定要原作為本,
-泥鰍兒-
♂
(545 bytes)
()
12/17/2016 postreply
07:05:22
•
沒有學識,對兩種語言的基本特征和修辭不入門,再磨也是磕磕巴巴的,
-yuanxiang-
♂
(385 bytes)
()
12/17/2016 postreply
07:31:01
•
沅兄好~恩,是的,技術很重要,爭論有助於進步。但,技術絕不是最重要的。。。
-泥鰍兒-
♂
(86 bytes)
()
12/17/2016 postreply
07:44:45
•
謝yuanxiang.
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/17/2016 postreply
07:47:37
•
謝泥鰍。記得你曾經說過,還是直譯為主。是的,一畝,e他們是值得稱讚的!!!踏踏實實忠於原作不嘩眾取寵。。。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/17/2016 postreply
07:31:26
•
現在論的還沒到技術層麵還沒到信達雅形似神似。。。隻是捍衛語言純潔正確(捍衛詩人原作亦是後話)。。。後種討論恐力有不逮。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/17/2016 postreply
08:28:30
•
**i同意泥鰍的以原作為主,慢慢磨礪。。。問題是有些地方譯錯了,或有些地方根本就是譯者拋棄原作,怎麽忠於?
-Willie_USA-
♂
(305 bytes)
()
12/17/2016 postreply
09:04:30
•
這個,俺理解哈,有意為之,和技術失誤,是不同的。比如,馮哥的作品,絕對是前者哈,沒治兒了~~~:))
-泥鰍兒-
♂
(50 bytes)
()
12/17/2016 postreply
09:13:31
•
和鰍大師遙相握爪先! 痛恨二馬牌混合糖的質量低俗劣惡! 有印度詩友恨得要此混合糖死拉死拉滴, 估計同此心者詩友眾多。。。~~~~
-阿童木牧-
♀
(0 bytes)
()
12/17/2016 postreply
22:43:07
•
哈哈。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/17/2016 postreply
22:46:39
•
1。語言的純潔性,俺得承認俺比較糾結。。。一方麵俺覺得,
-泥鰍兒-
♂
(614 bytes)
()
12/17/2016 postreply
09:10:02
•
同意。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/17/2016 postreply
09:19:43
•
最起碼得隨譜吧。
-玉珊珊-
♀
(0 bytes)
()
12/17/2016 postreply
15:23:48
•
謝玉珊珊。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/17/2016 postreply
18:21:36
•
句句千古作,高標準!
-風中一塵-
♂
(0 bytes)
()
12/18/2016 postreply
07:19:45
•
謝一塵讀帖。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/18/2016 postreply
18:46:09