英詩漢譯: (1)I will put Chaos into fourteen lines (2)囚犯 附自唱:無奈(粵

來源: 小貝殼weed 2016-12-06 04:33:29 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6712 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2016-12-06 04:44:52 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

無奈(粵語)http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0kRsay8ub5V&autoplay=0

 

我要把混亂摁進十四行詩裡      愛德娜·聖文森·米蕾

 

 

我要把混亂摁進十四行詩裡

把他困在那裡;之後,如果他夠幸運的話;

讓他逃跑;讓他曲卷著身軀,猿、

洪水、火和惡魔 —— 都是他嫺熟的設計,

將在他甜蜜的命令裡,

嚴格的範圍內白費心機,

那裡,在虔誠的暴行中,

我抱著他的本質和多變的形狀,

直到他與命令交織並結合在一起。

過去的都是脅迫的時刻,年月,

他的傲慢,我們可怕的奴役:

我擁有他。他是不多也不少,

說簡單卻尚未被瞭解;

我甚至不會強迫他承認;

或回答。我隻會讓他變好。

I will put Chaos into fourteen lines   by Edna St. Vincent Millay

 

I will put Chaos into fourteen lines

And keep him there; and let him thence escape

If he be lucky; let him twist, and ape

Flood, fire, and demon — his adroit designs

Will strain to nothing in the strict confines

Of this sweet Order, where, in pious rape,

I hold his essence and amorphous shape,

Till he with Order mingles and combines.

Past are the hours, the years, of our duress,

His arrogance, our awful servitude:

I have him. He is nothing more nor less

Than something simple not yet understood;

I shall not even force him to confess;

Or answer. I will only make him good.

 

 

囚犯  

     愛德娜·聖文森·米蕾

 

好吧,

隨便吧!

名字的內涵是什麼?

我猜我會被鎖進去的

正如我會被反鎖在外麵一樣!

 

The Prisoner    by Edna St. Vincent Millay

 

ALL right,

Go ahead!

What's in a name?

I guess I'll be locked into

As much as I'm locked out of!

 

 

 

愛德娜·聖文森·米蕾

 

 

       

美國的抒情詩詩人和劇作家   (1892.2.22 — 1950.10.19)。在1923年她獲普立茲詩歌獎,是第三位贏得普立茲詩歌獎的女性。她也是著名的女權運動主義者。她用筆名南茜·博伊德撰寫散文作品。詩人理查·威爾伯斷言說,“她寫了一些本世紀最好的十四行詩。”米蕾出生在緬因州的羅克蘭郡,母親柯拉是一位護士, 父親亨利·托爾曼米蕾是一位教師,後來成為學校的主管。她的中間名來自紐約的聖文森醫院,因為她的叔叔是在她出生之前在那個醫院被救活的。她家的房子是“在山和海之間,門廊上一籃籃的蘋果和乾草藥一起與鄰近的鬆樹林混合散發著陣陣香氣”。在1904年, 在分開若幹年之後,柯拉正式和米萊不負財政責任的父親離婚。柯拉和她的三個女兒,愛德娜,諾瑪(生於1893年)和凱薩琳(1896年出生)過著相依為命,顛沛流離的貧窮生活,途中柯拉帶上一箱子她經常給孩子們讀的經典文學作品,包括莎士比亞和彌爾頓的作品。這家人最後定居在緬因州的卡姆登郡,住在柯拉姑媽的一間小屋裡,在那裡,米蕾創作了帶給她文壇聲譽的第一首詩。

 譯: 小貝殼

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

欣賞! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 06:07:12

謝謝介紹和好譯。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 06:17:53

精彩,長知識! -風中一塵- 給 風中一塵 發送悄悄話 風中一塵 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 08:47:08

欣賞 -文起- 給 文起 發送悄悄話 文起 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 09:24:59

好文好譯,欣賞學習。 -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 11:02:46

貝殼妹妹好,我第一次碰到短詩,試譯,望執教 -wingreen- 給 wingreen 發送悄悄話 wingreen 的博客首頁 (221 bytes) () 12/06/2016 postreply 13:46:16

好!我拋磚引玉。 Wingreen好! 名義, How about 罪名? 我這首譯得很不好。謝謝指教!:) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (132 bytes) () 12/06/2016 postreply 17:17:08

第三句好像要再推敲,兩譯都是。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 18:44:12

除了第三句,譯的較到位。個見。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 19:06:18

讚才女譯詩! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 16:49:00

多謝各位師姐師兄臨帖 ,鼓勵! 準備挨磚了。 多謝各位賜教! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (404 bytes) () 12/06/2016 postreply 17:22:39

摁.......擁有他,不多又不少....要推敲。在吃透原作的基礎上,意譯直譯都不能違背載體語言習慣規律。愚見。其餘等細看再討論 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (143 bytes) () 12/06/2016 postreply 18:57:57

幸會! 應是前輩了。這兩年開始的自學,自己滿意的不多。多謝不吝賜教! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 19:11:51

學習! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 18:19:08

-Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 18:37:21

多謝EL和W! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 19:29:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”