33333
所有跟帖:
•
一直卡在第二句,終於譯出來了,覺得意思還湊合。。。
-泥鰍兒-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2016 postreply
05:30:02
•
最後的動詞strike有點違和的感覺。
-墨瑞-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2016 postreply
13:45:04
•
謝謝墨墨,這樣的,
-泥鰍兒-
♂
(597 bytes)
()
09/28/2016 postreply
17:17:29
•
好譯喜歡!
-一劍天涯-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2016 postreply
05:55:03
•
謝謝!
-泥鰍兒-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2016 postreply
07:25:35
•
挺好!建議把“match in"去掉,另起一行,可能節奏更好些
-阿留-
♂
(394 bytes)
()
09/28/2016 postreply
07:05:09
•
恩,第二句是整首詩的詩眼,精華,不能隻處理成一個狀語,獨立成句好些。
-泥鰍兒-
♂
(342 bytes)
()
09/28/2016 postreply
07:25:06
•
楓樹和漁火怎麽echo?
-yuanxiang-
♂
(113 bytes)
()
09/28/2016 postreply
11:09:39
•
這兩者和傷心這種感情 echo 也不通
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2016 postreply
16:00:23
•
謝謝沅兄。echo原意是聲音的回響,延展的意思之一是,
-泥鰍兒-
♂
(485 bytes)
()
09/28/2016 postreply
17:05:41
•
Hard to sleep tight挺好的。把match in 去掉,echoing 去掉ing , 更好些?
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2016 postreply
07:33:47
•
2比1了,那俺聽你們的。。。好的,謝謝一兄和阿留!
-泥鰍兒-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2016 postreply
07:46:21
•
也熱鬧一下。
-研究研究-
♂
(410 bytes)
()
09/28/2016 postreply
09:04:31
•
研兄這個譯文有新意,好看!
-泥鰍兒-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2016 postreply
09:17:10
•
哈哈, 泥鰍老師, 您怎麽做什麽好什麽。說說那一個做得少好的, 讓我心理有點平衡。
-我要學詩詞-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2016 postreply
10:03:16
•
汗,如果不是那麽多詩友譯文在先,俺可以拿來主義,俺都不敢翻譯~~:))謝謝詩詞兄!
-泥鰍兒-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2016 postreply
17:53:31
•
楓橋夜泊
-Viewsi-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2016 postreply
13:49:52
•
謝謝V兄!
-泥鰍兒-
♂
(766 bytes)
()
09/28/2016 postreply
17:49:15