欣賞試譯寫龍兄近作[宋詞的表白]

本文內容已被 [ Viewsi ] 在 2017-02-15 12:01:05 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

Shouldn't it be "blank space" instead of “white space"? -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 13:44:41

是的,改了。謝謝! -Viewsi- 給 Viewsi 發送悄悄話 Viewsi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 13:49:50

沒來得及。。。覺得white space更好,比blank space好,在美學中,white space 被認為是空而非空的畫 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (61 bytes) () 07/19/2016 postreply 13:54:41

。。畫麵元素。如同“留白”,並非真的空白,而是畫麵的一個富有意義的組成部分。。。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (37 bytes) () 07/19/2016 postreply 13:56:06

本來我同意墨師,覺得blank達意。泥大王讓我茅塞頓開!也覺得還是 “white” 好。達意又傳神。V兄好譯 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 14:10:14

謝謝一兄,我也很受益。三人行,都是我師 -Viewsi- 給 Viewsi 發送悄悄話 Viewsi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 14:20:55

向樓上幾位學習!~~龍老師愛玩兒,這個白,仿佛還是個機關… -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (261 bytes) () 07/19/2016 postreply 14:44:12

有道理,太巧妙了。 -Viewsi- 給 Viewsi 發送悄悄話 Viewsi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 14:55:07

不謝、俺也是胡猜滴~~V兄這首譯作實在大好,語言優美,句式靈動多變,風格寫意飄揚,非常喜歡plus佩服!:) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 15:30:13

是龍兄的原文好 -Viewsi- 給 Viewsi 發送悄悄話 Viewsi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 16:30:18

都好。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 20:12:56

我是想和龍兄對得上,用了WHITE,咱先再改回去。。。,看看別的師友怎麽說 -Viewsi- 給 Viewsi 發送悄悄話 Viewsi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 13:57:32

謝謝兩位! -Viewsi- 給 Viewsi 發送悄悄話 Viewsi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 14:02:03

格外充分 好象比more sufficient 更強烈? -我要學詩詞- 給 我要學詩詞 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 14:28:56

該如何表達好呢?想不出一個上口、又準確的詞。。。 -Viewsi- 給 Viewsi 發送悄悄話 Viewsi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 14:41:47

我也說不出來用什麽好。不過您已經翻譯得很好了。謝謝老師的佳作。 -我要學詩詞- 給 我要學詩詞 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 14:45:45

我再想,不客氣,我也是學生。謝謝提醒 -Viewsi- 給 Viewsi 發送悄悄話 Viewsi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 14:57:14

讚!兄真全麵!望多賜教! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 15:33:04

帥,讚! -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 17:42:53

錯誤太多了。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (3185 bytes) () 07/19/2016 postreply 18:24:06

同意2,7; Nature Sounds 首位字母要大寫。。。其他,存疑~~:)) 沅兄讀得認真,值得學習!晚安~:)) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 20:01:28

不止是冠詞的問題 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (510 bytes) () 07/19/2016 postreply 21:22:57

我覺得寫詩的語法是不太一樣,不能用普通文法來苛求。沅兄認真,致敬。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 22:56:30

大家都各有道理。。。V兄譯得好,所以引起興致與爭鳴~~:))) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 05:33:47

哈哈哈很多啊,我去麵壁 -Viewsi- 給 Viewsi 發送悄悄話 Viewsi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 10:13:56

譯文比一般的要好。別麵壁去,循序漸進,繼續練習。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 14:03:20

這個難度巨大! 先大讚!也欣賞幾位的討論!學習了! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 09:56:03

請您先登陸,再發跟帖!