錯誤太多了。

來源: yuanxiang 2016-07-19 18:24:06 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3185 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2016-07-19 18:25:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 欣賞試譯寫龍兄近作[宋詞的表白]Viewsi2016-07-19 13:16:17

簡評如下:

A presentation of Song Lyrics

presentation 是大詞小用,這兒最好用大詞下麵的分類:monologue.

--- By Eragon

Design a decorated window, for short lyric, 

1. design 和decorate不是同義反複,也是意義太相近。 2. short lyric前要用不定冠詞或者定冠詞或者用複數。

That shall pick some beautiful characters, from all nature sounds, 

3. 整句是一個虛構的場景,所以動詞應該用虛擬語氣。

4. pick 是啄,挑,剔等意思,pick up才是采摘,5 萬籟的英文是 the sounds of Nature. 不是nature sounds, 打屁可以說是 your nature sounds 之一。

And sprinkle, as petals, on sill.

6. sprinkle 在這裏要帶賓語,7.sill 前麵要定冠詞。

 

漢譯英不容易,要在精通中英雙語的前提下,擺脫中文習慣的束縛,用地道的英文準確表達意思。文學作品尤其如此。所以一般都是說英文母語者先把中文譯成英文。即使在全球化的如今,自己英譯漢,精神可嘉,但是建議先作容易的練習。

所有跟帖: 

同意2,7; Nature Sounds 首位字母要大寫。。。其他,存疑~~:)) 沅兄讀得認真,值得學習!晚安~:)) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 20:01:28

不止是冠詞的問題 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (510 bytes) () 07/19/2016 postreply 21:22:57

我覺得寫詩的語法是不太一樣,不能用普通文法來苛求。沅兄認真,致敬。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 22:56:30

大家都各有道理。。。V兄譯得好,所以引起興致與爭鳴~~:))) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 05:33:47

哈哈哈很多啊,我去麵壁 -Viewsi- 給 Viewsi 發送悄悄話 Viewsi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 10:13:56

譯文比一般的要好。別麵壁去,循序漸進,繼續練習。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 14:03:20

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”