用真善美的結構簡答說一下翻譯的信達雅

來源: yuanxiang 2016-07-05 10:01:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (386 bytes)
回答: 李商隱的《錦瑟》新解(五)yuanxiang2016-07-05 09:14:51

真善美是三位一體的,其中最根本就是真,沒有真,就是醜惡的,沒有好的效果的。真就是美,美就是真,如此而已,豈有他哉?信達雅大概是對真善美的模擬。在這個結構中,首先要求信(真),即在辭法和句法的結構上求原文的意義。沒有這個信就不是美的,也不會有好的效果。

所有跟帖: 

個人感覺 真(對錯、真假) 和 美 稍有不同:首先且當然 【真最為根本】--它決定何者為美醜、何者為善惡等等諸般之定義 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (731 bytes) () 07/05/2016 postreply 10:54:29

讚同。“真”未必“美”。但翻譯,確實以“真”“信”為第一要素,不能去喧賓奪主,隨意再創作。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (82 bytes) () 07/05/2016 postreply 10:56:05

這裏的真,不是指文字表象上的真,而是深層結構裏的真。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (80 bytes) () 07/05/2016 postreply 12:49:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”