十一月我的客人(譯自弗羅斯特詩 My November Guest). 拋一磚!

來源: Yimusanfendi 2016-07-03 20:15:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1927 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-07-03 20:32:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

My November Guest  
十一月我的客人

我的悲傷,當她在這裏與我一起,
想起這些暗淡的日子彌漫著秋雨
美麗得像所有的日子擁有的美麗;
她喜歡這光禿,這枯萎的樹枝;
她漫步在這濕漉的牧場小路。

她的愉悅,將不讓我呆在家裏
她說著話,我且欣然傾聽:
她高興於那些鳥兒已經遷移
她高興於她身上平實的灰色外衣
現在已經沾上霧水潔白如銀。

那荒涼的、寂靜的樹林,
褪色的地,厚重的陰天,
這些美麗她都看得認真,
她不知道我的理由而怪嗔,
以為我對這些,都看不上眼。

我不是到昨天才知道
在那雪花飄落之前
光禿的十一月的日子很美好,
但告訴她這樣會是徒勞
且它們變得更好,因為她的美言。

My sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;

She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.  

所有跟帖: 

這首詩abaab的押韻,有些難度。先拋一磚,希望引出玉來。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 20:29:55

譯得很美,阿童學習!:)))))))問好! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 20:32:16

謝阿童!這詩有些難懂 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 20:45:54

二四段譯得好看,stay一詞似乎還可斟酌。一三段,仿佛沒大讀懂原詩。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (386 bytes) () 07/03/2016 postreply 21:09:36

謝鰍兒!是沒太讀懂.... 在看別人的分析 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 21:30:49

明白鰍兒意思,隻是不知道如何改譯... 原文本來含混不清 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 21:45:36

報告一兄,依俺的理解,這首詩意境挺明了的, -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (283 bytes) () 07/04/2016 postreply 04:17:02

享受淡雅清麗的美。 -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2016 postreply 03:12:54

譯壇高手!!! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2016 postreply 03:52:22

欣賞學習一兄好譯! -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2016 postreply 05:53:31

欣賞學習了。 -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2016 postreply 10:47:27

提點個人意見,僅供一兄參考。第一節中,My sorrow 似乎應該與Are beautiful as days can be; -心戚然- 給 心戚然 發送悄悄話 心戚然 的博客首頁 (431 bytes) () 07/04/2016 postreply 10:59:29

一兄大才!讚! -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2016 postreply 11:19:43

一兄大大的才! -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2016 postreply 12:54:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”