二四段譯得好看,stay一詞似乎還可斟酌。一三段,仿佛沒大讀懂原詩。

比如,原詩的基點,“the November guest",“my sorrow”,"she",指代同一主題,譯文中沒有表達出來。

直言,個見,一兄莫怪。:)))

比較喜歡一兄翻譯,以原文為本,踏實的風格,所以多嘴幾句哈。

 

 

 

所有跟帖: 

謝鰍兒!是沒太讀懂.... 在看別人的分析 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 21:30:49

明白鰍兒意思,隻是不知道如何改譯... 原文本來含混不清 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 21:45:36

報告一兄,依俺的理解,這首詩意境挺明了的, -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (283 bytes) () 07/04/2016 postreply 04:17:02

請您先登陸,再發跟帖!