比如,原詩的基點,“the November guest",“my sorrow”,"she",指代同一主題,譯文中沒有表達出來。
直言,個見,一兄莫怪。:)))
比較喜歡一兄翻譯,以原文為本,踏實的風格,所以多嘴幾句哈。
比如,原詩的基點,“the November guest",“my sorrow”,"she",指代同一主題,譯文中沒有表達出來。
直言,個見,一兄莫怪。:)))
比較喜歡一兄翻譯,以原文為本,踏實的風格,所以多嘴幾句哈。
• 謝鰍兒!是沒太讀懂.... 在看別人的分析 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 21:30:49
• 明白鰍兒意思,隻是不知道如何改譯... 原文本來含混不清 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 21:45:36
• 報告一兄,依俺的理解,這首詩意境挺明了的, -泥鰍兒- ♀ (283 bytes) () 07/04/2016 postreply 04:17:02
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy