提點個人意見,僅供一兄參考。第一節中,My sorrow 似乎應該與Are beautiful as days can be;

My sorrow, when she's here with me, Thinks these dark days of autumn rain,Are beautiful as days can be;

應該先變為:Thinks these days of autumn rain, my sorrow are beautiful as days can be when she's here with me.

直譯過來:想到那些秋雨連綿的日子,當她在這兒與我在一起(的日子),我的憂傷也是美麗的,像那些(美麗的)日子。

請您先登陸,再發跟帖!