© 2016 杭州湖墅STL 呂傑 【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 3, 2015】
那無比強大而廣袤的沙漠,極度渴望得到一針纖細的綠草之愛;
然而,這卑微的小草,搖著頭、大笑著、飄躲而去!
THE mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
(再強大而高貴的,也不一定能得到卑微者的愛!卑微者的愛在靈魂的天平上一點也不比別人的輕少!有自尊的卑微者知道自己的處境,而不會昏了頭去投入那貌似輝煌的、愛的、死之陷阱。----- 呂注)
(“卑微”是從“mighty desert”的對比中解讀出來。泰戈爾的是特賦哲理的,所以我這樣解讀。另,不喜別人將blade翻譯成“葉”,中文的“葉”是寬的,而blade是細細的,所以我將它悟成“一針纖細”。----- 呂注)
作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
(曾培慈的翻譯)
無垠大漠燃燒著,渴求一片草葉的垂愛,然而她搖搖頭,一笑,飄飛遠去。