陣風
巴爾蒙特
陣風亂我發,夜烈何哀歎。
日落雲俱黑,悲深沮喪顫。
海黑巨波湧,風緊大浪翻。
深夜籠世界,遠海亮火眼。
新花天空放,亮光東邊閃。
過眼風轉變,晝強含笑談。
康斯坦丁·德米特裏耶維奇·巴爾蒙特(Константин Дмитриевич Бальмонт,1867—1942),俄羅斯象征主義詩人。出身於貴族家庭。1886年入莫斯科大學法律係就讀,後被開除。1890年開始發表詩歌。出版有《無邊無際》(1895),《寂靜》(1898)、《燃燒的大夏》(1900)、《我們將像太陽一樣》(1903)、《美之祭》(1911)、《太陽、天空和月亮的十四行詩》(1917)等詩集。巴爾蒙特的詩歌怪誕而華麗,體現了個人主義和非道德論的思想。他還將西歐頹廢派和印度古代的一些詩作譯為俄語。
Ветер перелётный
Ветер перелётный обласкал меня
И шепнул печально: ,,Ночь сильнее дня.``
И закат померкнул. Тучи почернели.
Дрогнули, смутились пасмурныя ели
И над темным морем, где крутился вал,
Ветер перелётный зыбью пробежал.
Ночь царила в мире. А меж тем далёко
За морем зажглося огненное око.
Новый распустился в небесах цветок,
Светом возрожденным заблистал восток.
Ветер изменился и пахнул мне в очи,
И шепнул с усмешкой: ,,День силнее ночи!``
更多我的博客文章>>>