回複:湊熱鬧-- 也試譯《有一個地方我沒去過》,和靈妹和舒嘯君佳譯

來源: 老哈哈 2013-05-02 21:38:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4526 bytes)
somewhere i have never travelled
瑤池未至
 
  by E. E. Cummings
 
somewhere i have never travelled,gladly beyond
有一個地方我從無緣涉足,但期待它會超越
any experience,your eyes have their silence:
我所有的經曆,因為你的眼哞裏含潤著的脈脈深情:
in your most frail gesture are things which enclose me,
就如你脆弱嬌羞的環抱將把我融化,
or which i cannot touch because they are too near
也是美的眩目如斯--雖近亦不可及。
 
your slightest look easily will unclose me
就算你隨意的一瞥也會把我解放,
though i have closed myself as fingers,
即使我早已把癡慕的思念鎖進心牢,
you open always petal by petal myself as Spring  opens
你會像神秘的宮簧一層一層地把最深藏的內心張開,
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
(機巧而又靈異地)把愛的第一朵玫瑰綻放

 
or if your wish be to close me, i and
假若你本意要把我的愛緊閉,我還有
my life will shut very beautifully ,suddenly,
我的生命將會燦爛而決然地結束
as when the heart of this flower imagines
就像這花兒心底的爍然期待
the snow carefully everywhere descending;
卻潤著冰雪仔細地把美麗緩緩褪卻;

 
nothing which we are to perceive in this world equals
我知道我們眼裏的世界就是那樣的不同,
the power of your intense fragility:whose texture
如你的敏感和隨性令人捉摸不定: 就像花瓣的紋理
compels me with the color of its countries,
總是誘惑著我去探尋五彩斑斕的淵源,
rendering death and forever with each breathing
在聲聲息息中定位消亡和永恒的涵義

 
(i do not know what it is about you that closes
(我真的不知道你是真心地要把我的愛禁閉
and opens;only something in me understands
還是解放; 我隻確信
the voice of your eyes is deeper than all roses)
你的眼神脈脈如訴超越所有的玫瑰花叢)
nobody,not even the rain,has such small hands
沒有比愛更細微的手能撩撥我的心弦,哪怕是雨

所有跟帖: 

探討 一下 , 不通勿怪 -TBLACK- 給 TBLACK 發送悄悄話 TBLACK 的博客首頁 (1042 bytes) () 05/02/2013 postreply 22:06:12

歡迎討論。這是一首情詩,以花寓人,觸物生情。 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (575 bytes) () 05/02/2013 postreply 22:37:01

不敢說指教,有些疑問而已。close作形容和動詞含義迥然不同 -TBLACK- 給 TBLACK 發送悄悄話 TBLACK 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 22:42:35

我以為這個CLOSE應為“近”是個倒裝的be close, 而不是Close關什麽東西的動詞。 -TBLACK- 給 TBLACK 發送悄悄話 TBLACK 的博客首頁 (6 bytes) () 05/02/2013 postreply 22:48:59

be close to me----(這是我嚇猜的,沒任何理論依據阿,說錯了我也不臉紅啊) -TBLACK- 給 TBLACK 發送悄悄話 TBLACK 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 22:54:51

阿童學習! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 22:44:00

別解,忒客氣啦,快幫俺順順詞性。^_^ 阿童好! -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 23:02:32

還有我認為‘ENCLOSE’‘ME'的是’things"而不是那個GSTTURE.啊呀,我可能說不清了 -TBLACK- 給 TBLACK 發送悄悄話 TBLACK 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 22:57:22

沒事,這詩就是難說清-- 人家雨地裏拿著朵玫瑰求愛,可憐兮兮地,腦子很亂,什麽近呀關的,給看一眼就穿越了,語法就算了吧^_^ -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 23:12:00

說的是說得是 -TBLACK- 給 TBLACK 發送悄悄話 TBLACK 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 23:20:14

這次的哈哈真的不是打哈哈了,絕對是認真嚴肅的。 這翻譯比我好太多太多了。 整首內蘊的涵意被詩化,神化。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (821 bytes) () 05/03/2013 postreply 09:54:19

謝謝靈妹評語。確實還要修改。您的譯作很棒的,哈哈也學習參考了很多,不必謙虛。 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (235 bytes) () 05/03/2013 postreply 20:04:08

這種自由體詩很有普及作用但沒有太高的藝術價值,試譯兩段如下 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (1555 bytes) () 05/03/2013 postreply 10:33:06

謝謝指教。俺是下裏巴人,學習為主,娛樂為輔,嗬嗬。 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 20:07:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”