回複:湊熱鬧-- 也試譯《有一個地方我沒去過》,和靈妹和舒嘯君佳譯
所有跟帖:
•
探討 一下 , 不通勿怪
-TBLACK-
♂
(1042 bytes)
()
05/02/2013 postreply
22:06:12
•
歡迎討論。這是一首情詩,以花寓人,觸物生情。
-老哈哈-
♂
(575 bytes)
()
05/02/2013 postreply
22:37:01
•
不敢說指教,有些疑問而已。close作形容和動詞含義迥然不同
-TBLACK-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2013 postreply
22:42:35
•
我以為這個CLOSE應為“近”是個倒裝的be close, 而不是Close關什麽東西的動詞。
-TBLACK-
♂
(6 bytes)
()
05/02/2013 postreply
22:48:59
•
be close to me----(這是我嚇猜的,沒任何理論依據阿,說錯了我也不臉紅啊)
-TBLACK-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2013 postreply
22:54:51
•
阿童學習!
-阿童木牧-
♀
(0 bytes)
()
05/02/2013 postreply
22:44:00
•
別解,忒客氣啦,快幫俺順順詞性。^_^ 阿童好!
-老哈哈-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2013 postreply
23:02:32
•
還有我認為‘ENCLOSE’‘ME'的是’things"而不是那個GSTTURE.啊呀,我可能說不清了
-TBLACK-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2013 postreply
22:57:22
•
沒事,這詩就是難說清-- 人家雨地裏拿著朵玫瑰求愛,可憐兮兮地,腦子很亂,什麽近呀關的,給看一眼就穿越了,語法就算了吧^_^
-老哈哈-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2013 postreply
23:12:00
•
說的是說得是
-TBLACK-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2013 postreply
23:20:14
•
這次的哈哈真的不是打哈哈了,絕對是認真嚴肅的。 這翻譯比我好太多太多了。 整首內蘊的涵意被詩化,神化。
-ling1984-
♀
(821 bytes)
()
05/03/2013 postreply
09:54:19
•
謝謝靈妹評語。確實還要修改。您的譯作很棒的,哈哈也學習參考了很多,不必謙虛。
-老哈哈-
♂
(235 bytes)
()
05/03/2013 postreply
20:04:08
•
這種自由體詩很有普及作用但沒有太高的藝術價值,試譯兩段如下
-yuanxiang-
♂
(1555 bytes)
()
05/03/2013 postreply
10:33:06
•
謝謝指教。俺是下裏巴人,學習為主,娛樂為輔,嗬嗬。
-老哈哈-
♂
(0 bytes)
()
05/03/2013 postreply
20:07:36