Close一說,倒是點出翻譯的一個常見挑戰,即是所謂意達準,包不包括詞性在內呢?我的理解,能把詞性包括當然好,可惜哈哈沒那份才氣,就不考托福了,把意思說清就好。不求上進,方家見怪也正常。
最後有個疑惑,中文和西文,主謂賓形容詞副詞時態凡此種種都對仗麽?希望如此,以後Google一下,就學貫中西,文化交融了。
不好意思,哈哈今天失眠,囉囉嗦嗦,隻為學習,湊湊熱鬧,老兄不吝指教,還是感謝滴。
•
不敢說指教,有些疑問而已。close作形容和動詞含義迥然不同
-TBLACK-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2013 postreply
22:42:35
•
我以為這個CLOSE應為“近”是個倒裝的be close, 而不是Close關什麽東西的動詞。
-TBLACK-
♂
(6 bytes)
()
05/02/2013 postreply
22:48:59
•
be close to me----(這是我嚇猜的,沒任何理論依據阿,說錯了我也不臉紅啊)
-TBLACK-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2013 postreply
22:54:51