這次的哈哈真的不是打哈哈了,絕對是認真嚴肅的。 這翻譯比我好太多太多了。 整首內蘊的涵意被詩化,神化。

來源: ling1984 2013-05-03 09:54:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (821 bytes)
瑤池未至, 這一句翻得真是妙不可言。 

唯一有兩個句子,我覺得必須是進入外太空的混沌狀態,才能領會聯貫這兩種不同語言。

though i have closed myself as fingers,
即使我早已把癡慕的思念鎖進心牢,

手指和心說遠不遠, 說近不近, 隻差一隻手臂的距離。 :)
you open always petal by petal myself as Spring opens
你會像神秘的宮簧一層一層地把最深藏的內心張開,

春天,春天,這麽美麗奔放的季節, 如果有神秘的宮殿,那一定是王子和公主開舞會的城堡。 哈哈~~

實話說,翻譯得很棒!  這句總結不是拍MP。

所有跟帖: 

謝謝靈妹評語。確實還要修改。您的譯作很棒的,哈哈也學習參考了很多,不必謙虛。 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (235 bytes) () 05/03/2013 postreply 20:04:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”