第一朵玫瑰一樣一瓣一瓣地打開我的自我
這種自由體詩很有普及作用但沒有太高的藝術價值,試譯兩段如下
somewhere i have never travelled,gladly beyond
有個地方我從沒去過,很高興任何人都經驗
any experience,your eyes have their silence:
不到,你的眼哞裏有其沉默:
in your most frail gesture are things which enclose me,
你最纖巧的姿勢中有東西把我包圍,
or which i cannot touch because they are too near
我觸摸不到因為它們靠得太近
your slightest look easily will unclose me
你最不在乎的一瞥也會為我解圍,
though i have closed myself as fingers,
盡管我已把自我捏在手心,
you open always petal by petal myself as Spring opens
你總是會像春天(用巧妙神秘的觸摸)摸開
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
第一朵玫瑰一樣一瓣一瓣地打開我的自我
第一朵玫瑰一樣一瓣一瓣地打開我的自我
所有跟帖:
•
謝謝指教。俺是下裏巴人,學習為主,娛樂為輔,嗬嗬。
-老哈哈-
♂
(0 bytes)
()
05/03/2013 postreply
20:07:36