這種自由體詩很有普及作用但沒有太高的藝術價值,試譯兩段如下

來源: yuanxiang 2013-05-03 10:33:06 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1555 bytes)
somewhere i have never travelled,gladly beyond
有個地方我從沒去過,很高興任何人都經驗
any experience,your eyes have their silence:
不到,你的眼哞裏有其沉默:
in your most frail gesture are things which enclose me,
你最纖巧的姿勢中有東西把我包圍,
or which i cannot touch because they are too near
我觸摸不到因為它們靠得太近
 
your slightest look easily will unclose me
你最不在乎的一瞥也會為我解圍,
though i have closed myself as fingers,
盡管我已把自我捏在手心,
you open always petal by petal myself as Spring  opens
你總是會像春天(用巧妙神秘的觸摸)摸開
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
第一朵玫瑰一樣一瓣一瓣地打開我的自我

所有跟帖: 

謝謝指教。俺是下裏巴人,學習為主,娛樂為輔,嗬嗬。 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 20:07:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”