We like to think of it as parallel to what we know,
(林木譯)
請閱讀更多我的博客文章>>>
•
試譯一首,請狠砸.
-LinMu-
♂
(6 bytes)
()
04/09/2013 postreply
14:19:15
•
這個有點高深~,需要細品
-Eragon-
♂
(6 bytes)
()
04/09/2013 postreply
20:04:58
•
先佩服一下林兄這麽生僻的詩也能譯完。隻仔細讀了第一部分,覺得有些補充,
-散漫-
♀
(526 bytes)
()
04/09/2013 postreply
21:21:56
•
謝謝散漫,很有道理,你比我有悟性。
-LinMu-
♂
(44 bytes)
()
04/10/2013 postreply
03:46:20
•
你的想象力和駕馭文字的能力比我高太多,
-散漫-
♀
(1669 bytes)
()
04/10/2013 postreply
14:42:11
•
我就是想接磚啊~~God’s right hand man,也可能指耶穌。
-LinMu-
♂
(154 bytes)
()
04/10/2013 postreply
15:35:58
•
我就是想接磚啊~~God’s right hand man,也可能指耶穌。
-LinMu-
♂
(154 bytes)
()
04/10/2013 postreply
15:36:14
•
求散漫再讀兩節,多指出毛病。
-LinMu-
♂
(6 bytes)
()
04/10/2013 postreply
04:01:30
•
很厲害的詩。
-醉狐-
♀
(6 bytes)
()
04/09/2013 postreply
23:09:11
•
謝謝一龍和醉狐,請高手多批。
-LinMu-
♂
(6 bytes)
()
04/10/2013 postreply
04:03:14
•
謝謝介紹,很耐品~~
-nuts000-
♀
(0 bytes)
()
04/10/2013 postreply
06:37:17
•
誰都知道核班英文好,不批就是不想讓我長進啊。
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
04/10/2013 postreply
15:03:59
•
感覺過於忠實原文,以至於有些地方語序和語義都有點恍惚。
-墨瑞-
♀
(947 bytes)
()
04/10/2013 postreply
07:27:38
•
謝謝墨瑞讀得仔細。同意你的第一二點,
-LinMu-
♂
(62 bytes)
()
04/10/2013 postreply
15:02:00
•
天啊、讀懂都難、譯更難,木木真是愛詩的人。鼎!(ZT)
-closeby-
♂
(0 bytes)
()
04/10/2013 postreply
08:06:34
•
直譯是容易有硬的感覺,不夠渾融。不過,譯作就是這樣吧,完全是譯者的語言風格,各有各的美處。不懂亂說。~
-塵凡無憂-
♀
(0 bytes)
()
04/10/2013 postreply
08:38:26
•
原文好長,先頂再慢慢研讀。
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
04/10/2013 postreply
13:56:07
•
再謝過諸位。
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
04/10/2013 postreply
15:38:43