1. 第二段明顯的錯誤:God’s right hand man,專指上帝的大天使,MICHAEL,所以不能翻譯成左右手,否則GABRIEL天使跟你急啦;)我個人覺得在翻譯西方文學時遇到宗教問題還是盡量要精確些,你說呢?具體的也許常貼宗教詩篇的文音音同學能給出一些建議。
2.takes a long, slow high-thespian breath 緩慢地吸了一口極具悲劇色彩的長氣。我放狗查才知道CHARLTON HESTON原來是個演員,所以覺得他的表現應該具有演員特有的DRAMATIC 的氣質。
3. 第五段hungry for what it would find.His face lit-up whenever anyone asked, and his arms would rise。渴望能發現些什麽。當有人問起(他的發現),他便會臉龐閃亮,手臂高舉。
注:總體覺得林木兄對景物和一些未知空間的翻譯很精彩到位,好像對人物的描述差些。而且也和其他詩友一樣奇怪為啥要每句直譯,而不顧前後的連貫轉接和句式潤色呢?我也不懂,難道有些翻譯就需要這樣直譯的嗎?請賜教。
放狗查才知道這首詩裏柔和了一些演員和電影的場景,才恍然悟了些,所以說西方文學很難真正讀懂,裏麵有太多人文曆史等方麵的融合,很佩服你的毅力和悟性!
林兄你要是以後出書了啥的,一定要把咱們的大鬧天宮,人參娃娃啥的動畫電影都給他揉進詩裏去,讓那些研究你的著作的老外抓瞎去吧!;)
比如,你可以這樣寫你的愛情詩:
愛情熄滅了,就像經過了鐵扇公主的芭蕉扇。。。
他戀戀不舍的放手,如同解下人參娃娃頭上的那根紅線。。。
然後老外就滿世界翻資料查鐵扇公主是哪朝哪代滴?芭蕉扇是啥國寶?人參娃娃是誰家的孩子?
哦哈哈哈,我們就在一邊evil地壞笑ING~~~~;)