你的想象力和駕馭文字的能力比我高太多,

來源: 散漫 2013-04-10 14:42:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1669 bytes)
本文內容已被 [ 散漫 ] 在 2013-04-10 19:37:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 謝謝散漫,很有道理,你比我有悟性。LinMu2013-04-10 03:46:20
我隻是碰巧以母性的角度幫你分析了你下第一段:)還有,求你千萬別說求字,嚇我一哆嗦,然後手裏的磚頭劈裏啪啦地往下掉啊~~;)

1. 第二段明顯的錯誤:God’s right hand man,專指上帝的大天使,MICHAEL,所以不能翻譯成左右手,否則GABRIEL天使跟你急啦;)我個人覺得在翻譯西方文學時遇到宗教問題還是盡量要精確些,你說呢?具體的也許常貼宗教詩篇的文音音同學能給出一些建議。

2.takes a long, slow high-thespian breath 緩慢地吸了一口極具悲劇色彩的長氣。我放狗查才知道CHARLTON HESTON原來是個演員,所以覺得他的表現應該具有演員特有的DRAMATIC 的氣質。

3. 第五段hungry for what it would find.His face lit-up whenever anyone asked, and his arms would rise。渴望能發現些什麽。當有人問起(他的發現),他便會臉龐閃亮,手臂高舉。

注:總體覺得林木兄對景物和一些未知空間的翻譯很精彩到位,好像對人物的描述差些。而且也和其他詩友一樣奇怪為啥要每句直譯,而不顧前後的連貫轉接和句式潤色呢?我也不懂,難道有些翻譯就需要這樣直譯的嗎?請賜教。

放狗查才知道這首詩裏柔和了一些演員和電影的場景,才恍然悟了些,所以說西方文學很難真正讀懂,裏麵有太多人文曆史等方麵的融合,很佩服你的毅力和悟性!

林兄你要是以後出書了啥的,一定要把咱們的大鬧天宮,人參娃娃啥的動畫電影都給他揉進詩裏去,讓那些研究你的著作的老外抓瞎去吧!;)
比如,你可以這樣寫你的愛情詩:

愛情熄滅了,就像經過了鐵扇公主的芭蕉扇。。。
他戀戀不舍的放手,如同解下人參娃娃頭上的那根紅線。。。

然後老外就滿世界翻資料查鐵扇公主是哪朝哪代滴?芭蕉扇是啥國寶?人參娃娃是誰家的孩子?

哦哈哈哈,我們就在一邊evil地壞笑ING~~~~;)

所有跟帖: 

我就是想接磚啊~~God’s right hand man,也可能指耶穌。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (154 bytes) () 04/10/2013 postreply 15:35:58

我就是想接磚啊~~God’s right hand man,也可能指耶穌。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (154 bytes) () 04/10/2013 postreply 15:36:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”