感覺過於忠實原文,以至於有些地方語序和語義都有點恍惚。

本文內容已被 [ 墨瑞 ] 在 2013-04-10 19:37:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 天啊,它遍布星星LinMu2013-04-09 14:18:34

We like to think of it as parallel to what we know,
Only bigger. One man against the authorities.
Or one man against a city of zombies. One man  

我覺得這最後一個“One man”翻譯的時候可以忽略,因為它是承接第二段的;如果要翻譯,要衍變一些,而不是硬生生地直譯。    

Who is not, in fact, a man, sent to understand
這一句, “in fact, a man,”雖然是跟在“Who is not”後麵,但是並不是它的賓語,事實上是主語,就是上一段的最後那個“One man”。“sent to understand”是賓語而已。

The caravan of men now chasing him like red ants
Let loose down the pants of America. Man on the run
.......

我讀了三遍;讀第二遍時看到您修改了母親父親那一段,感覺改好了一些;讀第三遍時,發現您把“念念有詞”改成“嘴說是的,就這樣,”,我覺得沒改好。

太長,能翻下來就是勝利。祝賀!

所有跟帖: 

謝謝墨瑞讀得仔細。同意你的第一二點, -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (62 bytes) () 04/10/2013 postreply 15:02:00

請您先登陸,再發跟帖!