先佩服一下林兄這麽生僻的詩也能譯完。隻仔細讀了第一部分,覺得有些補充,

來源: 散漫 2013-04-09 21:21:56 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (526 bytes)
本文內容已被 [ 散漫 ] 在 2013-04-10 19:37:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 天啊,它遍布星星LinMu2013-04-09 14:18:34
 宇宙之母那一段,從作為母親的角度來看,不是指念念有詞,而是孩子剛蹣跚學步時,跟在在後麵開心激動地鼓勵的意思。

而父親那一段應該譯在一攬入懷前邊作為時間狀語從句,因為作為母親這點深有體會,當小孩子調皮被父親教訓時,母親雖然心疼,但這時不能阻擋,隻有讓孩子在風暴中知道錯了,才沒有白白受訓。但那時候的心情就是很希望把孩子緊緊摟在懷裏,輕聲告訴他,爸爸媽媽是為了你好,我們永遠愛你!不知道這樣一解釋會不會就譯得通暢些呢?

後邊真的好深奧生僻,覺得原鄉老師應該有更好的建議和意見:)

所有跟帖: 

謝謝散漫,很有道理,你比我有悟性。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (44 bytes) () 04/10/2013 postreply 03:46:20

你的想象力和駕馭文字的能力比我高太多, -散漫- 給 散漫 發送悄悄話 散漫 的博客首頁 (1669 bytes) () 04/10/2013 postreply 14:42:11

我就是想接磚啊~~God’s right hand man,也可能指耶穌。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (154 bytes) () 04/10/2013 postreply 15:35:58

我就是想接磚啊~~God’s right hand man,也可能指耶穌。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (154 bytes) () 04/10/2013 postreply 15:36:14

求散漫再讀兩節,多指出毛病。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (6 bytes) () 04/10/2013 postreply 04:01:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”