而父親那一段應該譯在一攬入懷前邊作為時間狀語從句,因為作為母親這點深有體會,當小孩子調皮被父親教訓時,母親雖然心疼,但這時不能阻擋,隻有讓孩子在風暴中知道錯了,才沒有白白受訓。但那時候的心情就是很希望把孩子緊緊摟在懷裏,輕聲告訴他,爸爸媽媽是為了你好,我們永遠愛你!不知道這樣一解釋會不會就譯得通暢些呢?
後邊真的好深奧生僻,覺得原鄉老師應該有更好的建議和意見:)
•
謝謝散漫,很有道理,你比我有悟性。
-LinMu-
♂
(44 bytes)
()
04/10/2013 postreply
03:46:20
•
你的想象力和駕馭文字的能力比我高太多,
-散漫-
♀
(1669 bytes)
()
04/10/2013 postreply
14:42:11
•
我就是想接磚啊~~God’s right hand man,也可能指耶穌。
-LinMu-
♂
(154 bytes)
()
04/10/2013 postreply
15:35:58
•
我就是想接磚啊~~God’s right hand man,也可能指耶穌。
-LinMu-
♂
(154 bytes)
()
04/10/2013 postreply
15:36:14
•
求散漫再讀兩節,多指出毛病。
-LinMu-
♂
(6 bytes)
()
04/10/2013 postreply
04:01:30