試譯雪萊的Love's Philosophy《愛的哲學》

本帖於 2013-01-30 07:43:15 時間, 由普通用戶 nuts000 編輯

Love's Philosophy - Percy Shelley

The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? – 

 

 See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me? 

 

泉水跟河水交融, 

河水融於大洋中,

天堂的精靈,

永遠摻著甜蜜的激情;

這世上沒有孤獨。

神聖的法則規範萬物,

都匯融在一個精神裏。

為什麽不融我和你?

 

瞧,群山親吻高天,

浪花摟著浪花纏綿;

姊妹花如果鄙視弟兄

沒有一朵會得到寬容,

陽光摟抱大地,

月光親吻海水:

要是你不吻我,

所有的甜蜜能值什麽?

 

請您先登陸,再發跟帖!