調整了原詩的一些次序,譯得很巧!

本文內容已被 [ 阿留 ] 在 2013-01-09 03:25:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: [英詩古譯] 雪萊《愛的哲理》湘西山民2013-01-06 12:01:17

"The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;"

這句英文讀起來很好聽,但譯成中文似乎不大容易,我們的文化裏讀這頭兩行恐怕不會想到愛情的意思,到像是在寫人生之路。: ) 可英文不一樣,《人鬼情未了》的主題歌裏就有

"lonely river flows, to the sea, to the sea,

to the open arms of the sea~~

lonely river sigh, “wait for me, wait for me”,

I'll be coming home wait for me"

譯文想跨越文化差異還是很大的挑戰啊!

所有跟帖: 

謝謝。英詩的音步,抑揚,和韻一向是翻譯的難點。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (716 bytes) () 01/06/2013 postreply 15:13:32

請您先登陸,再發跟帖!