"The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;"
這句英文讀起來很好聽,但譯成中文似乎不大容易,我們的文化裏讀這頭兩行恐怕不會想到愛情的意思,到像是在寫人生之路。: ) 可英文不一樣,《人鬼情未了》的主題歌裏就有
"lonely river flows, to the sea, to the sea,
to the open arms of the sea~~
lonely river sigh, “wait for me, wait for me”,
I'll be coming home wait for me"
譯文想跨越文化差異還是很大的挑戰啊!