調整了原詩的一些次序,譯得很巧!

來源: 2013-01-06 15:03:35 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

"The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;"

這句英文讀起來很好聽,但譯成中文似乎不大容易,我們的文化裏讀這頭兩行恐怕不會想到愛情的意思,到像是在寫人生之路。: ) 可英文不一樣,《人鬼情未了》的主題歌裏就有

"lonely river flows, to the sea, to the sea,

to the open arms of the sea~~

lonely river sigh, “wait for me, wait for me”,

I'll be coming home wait for me"

譯文想跨越文化差異還是很大的挑戰啊!