謝謝。英詩的音步,抑揚,和韻一向是翻譯的難點。

來源: 湘西山民 2013-01-06 15:13:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (716 bytes)
本文內容已被 [ 湘西山民 ] 在 2013-01-09 03:25:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 調整了原詩的一些次序,譯得很巧!阿留2013-01-06 15:03:35

再加上文化差異,很不好翻譯。就像你說,詩是要讀的。

全詩讀起來, 很有韻律感。

The Fountains mingle with the Rivers (A)
And the Rivers with the Oceans, (B)
The winds of Heaven mix forever (A)
With a sweet emotion; (B)
Nothing in the world is single; (C)
All things by a law divine (D)
In one spirit meet and mingle. (C)
Why not I with thine? -- (D)

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”