[英詩古譯] 雪萊《愛的哲理》

本文內容已被 [ 湘西山民 ] 在 2013-01-09 03:25:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Love's Philosophy - Percy Shelley

The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? --

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

這首詩是名作,很多人喜歡。也有很多翻譯,山民來個新的嚐試。

七律 愛的哲理 - 湘西山民譯

天工開物美成雙,亙古佳人配俊郎。

恰似長空親峻嶺,又如大地擁陽光。

哪聞姊妹輕兄弟,但見姮娥戀海洋。

日月星辰何失色?因無君吻到天荒。

 

《愛的哲學》- 查良錚譯

泉水總是向河水匯流,

河水又匯入海中,

天宇的輕風永遠融有

一種甜蜜的感情;

世上哪有什麽孤零零?

萬物由於自然律

都必融匯於一種精神。

何以你我卻獨異?

 

你看高山在吻著碧空 ,

波浪也相互擁抱;

你曾見花兒彼此不容:

姊妹把弟兄輕蔑?

陽光緊緊地擁抱大地,

月光在吻著海波:

但這些接吻又有何益,

要是你不肯吻我

 

 

《愛的哲學》- 江楓譯

出山的泉水與江河匯流

天空裏風與風相互滲透

融洽於甜蜜的深情

萬物遵循同一條神聖法則

在同一精神中會合

世界上一切都無獨有偶

為什麽我和你卻否?

 

看高高的山峰親吻藍空

波浪和波浪相抱相擁

沒有一朵姐妹花會被寬容

如果竟輕視她的弟兄

燦爛的陽光扶抱大地

明麗的月華親吻海波

一切甜美的天工有何價值

如果,你不吻我?

 

 

《愛的哲理》- 呂誌魯譯

泉水融進江河,/江河匯入海洋;/暖風八方相聚,/齊集愛的芬芳。

世事皆有定律,/萬物相互包藏;/你我天意難違,/何不結對成雙?

高山親吻藍天,/波浪擁抱波浪;/百花相親相愛,/天倫之樂共享。

陽光擁抱大地,/月色親吻海洋;/如果你不吻我,/一切都是荒唐。

 

 

《愛的哲理》- 徐翰林譯

泉水和河水交匯,

河水和海洋相擁,

空中的花兒永遠相隨,

甜蜜的柔情。

世上沒有孤單的事物,

萬物必須遵循自然規律,

互相交融,

為何你我卻獨異。

你看那高山親吻天空,

海浪也相親相擁。

如果姐妹花輕蔑兄弟,

將不能得到寬容。

陽光擁抱著大地,

月光親吻著海波,

而這些吻又有什麼價值,

如果,如果你不能吻我。

 

《愛的哲理》- 詩酒年華譯

清泉融入溪流,

江河奔向海洋,

四野清風忘情地曼舞,

交織成甜蜜的芬芳。

一刻的邂逅 ----

便是永遠的天堂。

天道催化出萬物,

教萬物都成對成雙,

為何靈魂的纏綿與激蕩。。。

於我卻隻能屬於幻想?

 

看哪,山巒親吻著天空,

後浪擁抱著前浪,

連花朵都能相親相愛,

不容許自殘自傷。

再看昱日覆裹著大地,

月亮銀輝緊貼著海洋,

但這一切的一切,

都變成無謂的虛妄,

如果你的吻,

不再印向我的臉龐。

所有跟帖: 

調整了原詩的一些次序,譯得很巧! -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 (560 bytes) () 01/06/2013 postreply 15:03:35

謝謝。英詩的音步,抑揚,和韻一向是翻譯的難點。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (716 bytes) () 01/06/2013 postreply 15:13:32

請您先登陸,再發跟帖!