金弢譯——非說不可的話 ( Was gesagt werden muss )

  

 

格拉斯和他的《非說不可的話》   

 

  

 

就詩論詩,昔譯今說。雖然時隔八年,作者也已與世長辭,然而期間陸續有新譯問世,筆者惟覺有些譯點值得交流、詮釋,翻譯過程中的感受至今依然記憶猶新,現將一些心德付梓文字,以饗讀者,供切磋商榷。   

 

  

 

——— 金弢     

 

  

 

  ——— 迻譯三步: 求信、力達、至雅   

 

  

 

   

一、 背景   

 

 

諾獎得主生前最後一詩劍指以色列引發嘩然!   

  

 

德國諾貝爾文學獎獲得者君特·格拉斯壽終正寢之前發表詩作批評以色列的伊朗政策,在德國社會掀起軒然大波。 這首以《非說不可的話》為標題的詩作同時發表於《南德意誌報》、《紐約時報》以及經由一家西班牙報紙進行轉載。高齡 84 的恪拉斯在詩中激烈抨擊以色列的伊朗政策,說核政權以色列已經威脅到了支離破碎的世界和平,要求伊朗及以色列兩國政府皆允許國際機構定期、有恒地檢查該國核設施情況。格拉斯同時批評自己的國家向以色列再次發售潛艇,但沒忘記強調自己一如既往地是以色列的明友。詩作一經發表,立刻引起德國社會的極大反響。德國猶太人中央委員會措辭嚴厲地指責格拉斯,言論不負責任並顛倒黑白,稱一個出色的作家並非一定是個出色的中東問題專家   

 

德國執政黨基民盟秘書長言稱,該詩作者完全匱缺對事實真相的了解。德國對以色列無條件地站隊毋庸置疑,格拉斯身為公眾人物沒有從曆史中汲取教訓,實在令人遺憾。有政治家發聲:格拉斯雖是一位出色的文學家,但談論政治總是偏駁。不過格拉斯的言論卻深受左翼黨派的歡迎,其公開表態,格拉斯言之有理。批評家布羅德在媒體發表看法,說格拉斯是一位 “有教養的反猶分子樣板,他們之所以對猶太人很友好,因為是他們對納粹犯下的罪行一直內疚在心,期望以此彌補曆史”,但骨子裏他們卻對以色列持批評態度,這一點從格拉斯較早的一些言論中可以得到證實。聯邦政府對此不願表態。政府發言人薩伊伯特在當天的新聞發布會上說:“德國政府保障藝術自由,而且政府對每項藝術領域中發生的事件也擁有不置可否的權利”。   

 

外交部發言人回答媒體提問時說,目前尚未接到以色列政府對此事的官方反應。以色列駐德國大使就此事向媒體發表的公開信表示:古老的歐洲人曾認為,猶太人用基督教兒童的血做麵包,今天有些歐洲人認為猶太人想消滅伊朗人民。“以色列從誕生的那天起,就成為世界上唯一 一個生存權遭受質疑的國家”。“我們願意和當地區的鄰居同息與共、和平相處”,“君持.格拉斯賦予我們的角色,正是我們所不願接受的”。   

 

2006年,格拉斯在自傳中承認自己17歲時曾參加納粹黨衛隊。這件事的公開使格拉斯為世詬病,輿論掊擊其做事不道德,蓄意長期隱瞞曆史,享受“清白”名譽,而其他與納粹曾有瓜葛的人卻遭受包括他們本人在內的譴責。   

 

格拉斯一向支持社民黨,多次為該黨競選助威。北威州大選在即,社民黨州長候選人拉福特女士本來有意讓他站台助選,現在無奈作罷,放棄格拉斯的助陣。以下發表的是旅德資深華人翻譯家和作家金弢對格拉斯新詩的譯文。   

 

  

 

   

二、 譯文      

 

  

 

非說不可的話  ( Was gesagt werden muss     

 

  

作者:Günter Grass   金弢 譯   

 

  

 

我為何沉默,太久地緘默不提           

 

這昭然若揭、並在習戰中一再演練的事實。   

 

作為劫後餘生的我們,末了   

 

或許成了注腳。   

 

  

那種主張,有權先發製人, 




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!