哈哈,板磚來了!!

本帖於 2011-04-14 11:39:59 時間, 由版主 美語世界 編輯
回答: 我的拙譯非文學青年2011-04-11 18:31:41

寫得太流暢了!我是如何都寫不出來這麽好,,不過喜歡挑挑刺哈, 探討探討哈,

政治對手 一般用political opponents, enemy 是否有點personal了?

campaigning for public office, how aobut running for public office. 還記得Mark Twain有篇Running for Governor? campaign有造勢的意思,run for 肯定是競選。

by the way, I like your translation of "the Lewinski affair",真貼切。

Bill had been charged on, charged on 是被控告,,好象沒有立案吧,這麽說太重了吧,been accused of 咋樣?

illicit son 覺得應該是illegitimate child. illegitimate means violate social norms, illicit means kind of acitivity that violate law, i.e. 非法的,e.g illicit funds, illicit drugs?

還有人沒說是兒子吧,haha

overall, 太好了!there is a flow in your translation.

請您先登陸,再發跟帖!