請教catch-22裏的這句話怎麽翻譯?譯林及上海出版社翻譯的我有點不懂。

來源: yueyong 2011-04-05 07:25:28 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (738 bytes)
本文內容已被 [ yueyong ] 在 2011-04-06 05:45:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

I upped my kickback fee with those two drugstores. 這句話怎麽翻譯?誰付給誰酬金?

譯林出版社是這樣譯的:“我便加倍付酬金給那兩家藥鋪。”

上海出版社81年版是這樣譯的:“我給那兩家藥房增加了酬勞費。”

"It was a godsend," Doc Daneeka confessed solemnly. "Most of the other doctors were 
soon in the service, and things picked up overnight. The corner location really started
paying off, and I soon found myself handling more patients than I could handle
competently. I upped my kickback fee with those two drugstores........ 從這段可以看出
Doc Daneeka很忙。他的病人拿他開的藥方去那兩家藥店買藥,給藥店帶來生意。是不是藥店應付給
Doc Daneeka酬金?

謝謝!

所有跟帖: 

有趣的問題 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (292 bytes) () 04/05/2011 postreply 07:36:04

mmm,不太同意小千的說法 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (123 bytes) () 04/05/2011 postreply 07:59:13

我知道kickback是回扣的意思,但這裏的醫生誰敢拿回扣呢?小說背景是哪個時期呀? -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2011 postreply 11:28:51

wiki來的: -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (493 bytes) () 04/05/2011 postreply 11:52:11

More from WIKI: -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (1413 bytes) () 04/05/2011 postreply 12:17:13

The key here is the word "kickback". -soapdish- 給 soapdish 發送悄悄話 (525 bytes) () 04/05/2011 postreply 07:53:21

You're right. -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2011 postreply 09:09:21

我增加了向兩個藥店收取的回扣。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (123 bytes) () 04/05/2011 postreply 09:16:32

非常感謝各位朋友! -yueyong- 給 yueyong 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2011 postreply 09:22:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”