談談英語中人名和地名的翻譯問題

本文內容已被 [ parren ] 在 2011-03-29 18:57:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 


最近讀了賀俊文的關於新西蘭城市Christchurch的名稱翻譯問題,我結合我平時的思考,談談英語地名的翻譯問題。

我以為克萊斯特徹奇基督城的翻譯都不好,因為翻譯必須遵循一定的規矩,

簡單原則: 常常麵臨把西方友人的姓名用漢字表示的問題,例如有人要刻一個姓名縮寫M.S.的印章,刻章師傅直接刻成了“愛姆·愛斯”,看起來很複雜很別扭。這就說明了漢字不能表達西方的音,日語裏用片假名表達音譯,華語裏沒有類似的標準,例如用台灣的傳統拚音來表達音譯,因此必須力求簡單,不能把英名裏的爆破音,可以吃掉的結尾輔音,甚至於不發音的字母都翻譯出來。Christchurch中的st是爆破音,可以在快速發音中省略掉或被吃掉,因此不宜音譯,適合的音譯是克裏徹齊Metro Toronto前市長David Miller可以翻譯成“大衛·米勒”,不可翻譯成苗大偉,也不可翻譯成大衛德·米勒。現加拿大自由黨領袖Michael Ignatiff的音譯不應是葉禮庭,也不應該是邁克爾·一哥那替夫,應該是“麥可·一哥那替”,或者“麥可·一那替”,至於濁輔音g是否音譯成“哥”或省略掉,可以商榷。

普遍原則:christchurch不是國際大都市,如果Ontario省也有一個城市叫christchurch,是不是也該叫基督城呢?

準確原則:例如英格蘭著名足球明星David Beckham,這邊廂叫做大衛·貝克漢姆,那邊廂叫做大衛·碧鹹,準確發音也許是“大衛·貝坎”,我覺得大衛·碧鹹大衛·貝克漢姆好,因為h是不發音的,Paris巴黎不能叫做巴黎絲,因為那個s在法語裏是不發音的。即使s是發音的,在詞尾也可以不音譯,不能叫做“帕麗絲”(Paris Hilton)。

以上感想以做拋磚引玉之用。希望中國的翻譯家們製定合理的標準,不要犯愚蠢的錯誤。

2011-03-28保羅三世Ottawa

P.S.戰爭中的利比亞首都Tripoli是否可以不翻譯做“的黎波裏”呢?且不說準確與否,至少“的是個多音字。



賀俊文:談談國內媒體對基督城名稱的翻譯問題


        最近,新西蘭南島基督城發生了地震,新西蘭媒體和中國各個媒體報道的地點的不同。新西蘭當地作者寫的文章,無論在廣播、電視、報紙上發表,都稱作“基督城”(CHRISTCHURCH),而中國所有媒體都稱為“克萊斯特徹奇。”試問:是新西蘭媒體錯了,還是中國媒體不對?

        一位電視記者,專門來到新西蘭報道基督城(CHRISTCHURCH)地震。他卻把基督城說成“克萊斯特徹奇”,我問過新西蘭當地許多華人朋友:“克萊斯特徹奇”這個城市在哪裏?竟然沒有一個人知道。

        對於大城市的名稱,應該統一,以當地人們的習慣稱呼為準,不宜隨意亂翻譯 ( 編者注:西方曾一度稱北京為“Peking”,不過最後還是譯作“Beijing”以示對本地人習慣的尊重 )。比如,北京隻能是北京,不能翻譯成北平;西安不能翻譯成西京,更不能翻譯成豐京和鎬京。曆史時期不同,叫法就不一樣。應該以如今當地普遍的叫法為準。

        我從《人民日報.海外版》(新西蘭版)(2010-9-11)看到:“地 名是以曆史和時代以地理形態表現的個性符號和文化名片,聯合國第六屆地名標準化會議指出:‘地名有重要的文化和曆史意義,隨意改變地名將造成繼承文化和曆 史傳統方麵的損失。’”地理,有悠久的曆史積澱作為依托,具有曆史想象、民間的感情和民俗化的表征。不宜輕而易舉的將地名改變。

        可中國電視記者把基督城翻譯成:“克萊斯特徹奇”,我認為不符合聯合國地名標準化會議精神。

        基督城的名稱,是因為當年前往新西蘭南島參加建設教堂的人士多是英國教會出身,因此把那個城市取名為基督城。我從“克萊斯特徹奇”的中文裏邊左看右看,思前想後,怎麽也看不出基督教、基督徒的意思。

        竊以為,“基督城”具有文化和曆史意義,翻譯成“克萊斯特徹奇”,不隻是英語水平低的人聽不懂,而是丟掉了“基督城”固有的文化和曆史意義了。

        還有,中國所有媒體報道都把“克萊斯特徹奇”(基督城)說成是新西蘭第二大城市。而我在舊作《新西蘭紀遊》中把基督城說成是“新西蘭第三大城,也是南島最大的城市”。

        我跑遍了新西蘭全國,記得基督城人口約331.400人,而首都惠靈頓是新西蘭的第二大城市,人口約36.3萬(2003年數據)。不知道把基督城說成是新西蘭第二大城市的根據是什麽?

        2011-2-23寫

所有跟帖: 

There are many wrong translations in these areas. -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (262 bytes) () 03/28/2011 postreply 15:05:36

在拙著“中英互譯探討”一文中也談及人名地名的翻譯問題。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (161 bytes) () 03/30/2011 postreply 06:28:11

問好,謝分享。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2011 postreply 10:42:28

請您先登陸,再發跟帖!